Kontent qismiga oʻtish

Yapon maqollari

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

Yapon maqollari (yaponcha: , ことわざ kotowaza?) quyidagi shaklda bo'lishi mumkin:

Yaponlarning luģatida “Maqol” va “aytmoq” amalda sinonim bo‘lsa-da, “idiomatik ibora” va “to‘rt belgili idioma” haqida bir xil fikrda bo‘lmaydi. Kan'yoku va yojijukugoning hammasi ham maqol emas. Misol uchun, kan'yōku kitsune no yomeiri va yojijukugo koharubiyori maqol emas . Maqol deb hisoblash uchun so'z yoki ibora umumiy haqiqat yoki hikmatni ifodalashi kerak; u oddiy ot bo'lishi mumkin emas.

Kelib chiqishi

[tahrir | manbasini tahrirlash]

Ko'pgina Osiyo maqollari, shu jumladan yapon tili maqollari ham qadimgi xitoy maqollaridan olingan òxshaydi, garchi ko'pincha madaniy ta'sirlar yo'nalishi (va shuning uchun ma'lum bir maqol yoki idiomatik iboraning kelib chiqishi) to'g'risida to'liq ishonch hosil qilish mumkin emas .

An'anaviy yapon madaniyati qishloq xo'jaligi bilan bog'liq bo'lganligi sababli, ko'plab yapon maqollari qishloq xo'jaligi urf-odatlari va amaliyotlaridan olingan. Baʼzilari Go oʻyinidan (masalan, (yaponcha: 布石を打つ fuseki o utsu?) ), choy berish marosimidan (masalan, (yaponcha: 一期一会 ichi go ichi e?) ) va buddizmdan . Ko'pgina to'rt belgidan iborat idiomalar klassik xitoy tilida yozilgan xitoy falsafasidan, xususan Konfutsiyning " Analektlari " dan. ( I no naka no kawazu - klassik xitoycha, chjuanzi tilidan. )

Yaponlar ko'p hollarda maqollardan foydalanadilar, asosan qisqalik uchun umumiy iboralarning birinchi qismini keltiradilar. Masalan, i no naka no kawazu, i no naka no kawazu, taikai o shirazu deyish mumkin. . Ingliz tilidagi maqollar odatda ko'p so'zli iboralar (masalan, "bir tosh bilan ikkita qushni o'ldirish") bo'lsa, yapon yojijukugo xitoy tilidan olingan va tushunchani ixcham tarzda bitta qo'shma so'z bilan ifodalaydi (masalan, isseki nichō ).

  • mīdīīīī
    • Anzuru yori umu ga yasashii.
    • So'zma-so'z: bolani tug'ish bu haqda tashvishlanishdan osonroqdir.
    • Ma'nosi: Qo'rquv xavfdan kattaroqdir. / Urinish ba'zan kutilganidan ham osonroq bo'ladi.
  • mēngčičić
    • Deru kui wa utareru.
    • So'zma-so'z: yopishgan qoziq bolg'a bilan uriladi.
    • Ma'nosi: Agar siz ajralib tursangiz, tanqidga duchor bo'lasiz.
  • yīlīkīn.
    • Shiranu ga hotoke.
    • So'zma-so'z: Bilmaslik - Budda.
    • Ma’nosi: Jaholat saodatdir. / Siz bilmagan narsa sizga zarar yetkaza olmaydi.
  • lấnội.
    • Minu ga hana.
    • So'zma-so'z: ko'rmaslik - bu gul.
    • Ma'nosi: Haqiqat tasavvur bilan raqobatlasha olmaydi.
  • līngīngīnīnī
    • Hana va sakuragi, hito va bushi.
    • So'zma-so'z: Gullardan, olcha guli; erkaklar, jangchi .
    • Ma'nosi: Gilos guli gullar orasida birinchi o'rinda turganidek, erkaklar orasida jangchi ham birinchi o'rinda turadi.

Idiomatik iboralar

[tahrir | manbasini tahrirlash]
  • yángān
    • Neko ni koban
    • So'zma-so'z: mushuk uchun oltin tangalar.
    • Ma'nosi: Cho'chqalar oldiga marvarid quyish / Qadrli bo'lmagan narsani oluvchiga berish.
  • shīngīdīngīng
    • Nanakorobi yaoki
    • So'zma-so'z: etti marta yiqilib, sakkiz marta turing
    • Ma'nosi: Hayot sizni yiqitganda, orqaga turing; Muhimi, sodir bo'lgan yomon narsa emas, balki undan keyin nima qilishidir.
  • mīngīngīngīng
    • Saru mo ki kara ochiru
    • So'zma-so'z: Hatto maymunlar ham daraxtlardan tushadi
    • Ma'nosi: Har kim xato qilishi mumkin.
  • líkłčkín
    • Hana yori dango
    • So'zma-so'z: gullardan ko'ra köfte
    • Ma'nosi: shakldan ko'ra moddani afzal ko'rish, ya'ni shunchaki bezak buyumlari (masalan, gullar) o'rniga funktsional, foydali narsalarni (masalan, chuchvara) berishni afzal ko'rish.

To'rt belgidan iborat idiomalar

[tahrir | manbasini tahrirlash]
  • línčiči
    • jūnin toiro
    • So'zma-so'z: o'n kishi, o'n rang
    • Ma'nosi: Har kimning o'zi. / Turli odamlar uchun turli xil zarbalar.
  • míngínì
    • inga ōho
    • So'zma-so'z: sabab natija keltiradi / yomon sabablar yomon oqibatlarga olib keladi
    • Ma'nosi: aylanib yurgan narsa aylanib chiqadi
    • Eslatma: bu karmik qasos g'oyasini ta'kidlaydigan buddist tuyg'u.
  • chàngìnín
    • jaku niku kyō shoku
    • So'zma-so'z: zaiflar go'sht; kuchlilar yeydi.
    • Ma'nosi: Eng zo'rning omon qolishi .
  • Xitoy maqollari
  • Yapon madaniyati
  • Yapon tili
  • Koreys maqollari

Ma'lumotnomalar

[tahrir | manbasini tahrirlash]


Qo'shimcha o'qish

[tahrir | manbasini tahrirlash]