Ukraina davlati madhiyasi

Vikipediya, ochiq ensiklopediya
Navigatsiya qismiga oʻtish Qidirish qismiga oʻtish
oʻzbekcha: Ukraina Davlat madhiyasi
Державний гімн України.pdf

Ukraina davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Pavel Chubiniskiy, 1862
Bastakor Mixail Vereviskiy, 1863
Qabul qilindi

Ukraina Oliy Radasi ma'lumotlari[1] Ukraina parlamentining rasmiy veb-portali[2] Ukraina Davlat madhiyasi haqida

Ukraina Oliy Radasi Prezidiumining farmoni 15.01.1992 № 2042-XII[3]
Audio
Ukrainada xizmat ko'rsatgan milliy akademik xalq xori G. G. Veryovki nomidagi Ukraina davlat madhiyasi

Ukraina Davlat madhiyasi (ukraincha: Державний гімн України) - bayroq va gerb bilan birga Ukrainaning asosiy davlat ramzlaridan biri hisoblanadi.

" Ukraina hali o'lmagan " kompozitsiyasi (с ukrain — "Не погибла ещё Украина")[4][5], 2003 -yil 6-martda Ukraina Oliy Radasi tomonidan tasdiqlangan bo'lib Ukraina Davlat madhiyasidir. So'zlari muallifi - Pavel Chubinskiy, 1862-yil. Musiqa bastakori - Mixail Verbitskiy, 1863-yil.

Yaratilish tarixi[tahrir | manbasini tahrirlash]

Mixail Verbitskiy, qishloq ruhoniysi, Ukraina Davlat madhiya musiqasi bastakori

1862-yil kuzida ukrainalik etnograf, folklorshunos va shoir Pavel Chubinskiy " Ukraina hali o'lmagan " she'rini yozib tugatadi, dastlab Ukraina davlatining milliy, keyinroq esa davlat madhiyasiga aylandi.

Chubinskiyning she'ri birinchi marta Lvovdagi "Meta" ("Maqsad") jurnalida 1863-yil 4-sonida nashr etilgan. G'arbiy Ukrainada mashhur bo'lgan vatanparvarlik she'ri o'sha davrdagi din arboblarining ham e'tiboridan chetda qolmadi. Ulardan biri, o'z davrining taniqli bastakori va ruhoniysi Mixail Verbitskiy ushbu she'rdan ilhomlanib, she'riyat uchun musiqa yozgani kirishadi va birinchi marta Przemisl[5] (o'sha paytda Premzel) shahridagi diniy konferernsiya zalida o'zining kompozitsiyani o'zi ijro etgan.[5]. Birinchi marta 1863-yilda nashr etilgan hamda 1865-yilda notalar bilan "Ukraina hali o'lmagan" kompozitsiyasi 1917-yilda boshlab Ukraina davlatiningning milliy madhiyasi sifatida ishlatila boshlandi.

Chubinskiyni yoshligidan bilgan L.Beletskiy 1914-yilda "Ukraina hayoti" jurnalida chop etilgan o'zining xotiralarida qo'shiqning yaratilish tarixi haqida gapirib berdi: " Matbuotda men "qo'shiq" degan jumlalarga duch keldim. " Ukraina hali o'lmagan " - xalq qo'shig'i. Aslida bu noto'g'ri fikr ekanligiga hech qanday shubham yo'q: bu haqiqatan ham Pavel Platonovich tomonidan qiyin sharoitlarda tuzilgan edi. Kiev jamoasining Serblar bilan Pavel Platonovich ham yashagan uyda ziyofatlardan birida ular serb xor qo'shig'ini kuylashdi, uning mazmuni esimda yo'q, lekin unda aniq ayta olaman ''sizning ozodligingiz uchun''... so'zlari bor edi). Chubinskiyga bu qo'shiq juda yoqdi. U darrov xonadan g'oyib bo'ldi va bir muncha vaqt o'tgach, u o'zining serb qo'shig'iga monan tarzda yozilgan " Ukraina hali o'lmagan " qo'shig'i bilan xonagadi. Darhol Pavel Platonovich rahbarligidagi xor guruhi ushbu yangi qo'shiqni zo'r ishtiyoq bilan o'rgandi va takrorlashdan tinmaydi. Shunday ekan, aslida bu qo'shiqni Pavel Platonovich yaratdi ".

Ushbu she'rning " Xromada " ga endigina birlasha boshlagan ukraina aholisi orasida tarqalishi bir zumda sodir bo'ldi. Biroq, o'sha yilning 20-oktabrida imperatorning shaxsiy vazirlari boshlig'i knyaz V. Dolgorukov Chubinskiyni "oddiy odamlarning ongiga zararli ta'sir ko'rsatganligi uchun" Arxangelsk viloyatiga doimiqo'riqchilary nazorati ostida yashashga buyruq beradi.

Madhiyaning dastlabki satrida Polsha madhiyasi''Dombrovskiy yurishi" (Jeszcze Polska nie zginęła) sezilarli darajada ta'sir ko'rsatganligini sezish mumkin. O'sha paytda u Polsha mustaqilligi uchun kurashgan xalqlar orasida juda mashhur edi. "Dombrovskiy yurishi" sababli, slovak shoiri Tomashek o'zi keyinchalik Yugoslaviya madhiyasiga aylangan "Gey, slavyanlar" qo'shig'ini yaratdi.

1917-1920-yillarda " Ukraina hali o'lmagan " sh'eri yagona milliy madhiya sifatida qonuniy tasdiqlanmagan edi va ko'p yillar davomida boshqa madhiyalardan foydalanib kelingan.

1939-yilda " Ukraina hali o'lmagan " Ukraina Karpat madhiyasi sifatida tasdiqlangan.

Sovet Ittifoqi respublikalarining o'z milliy madhiyalarini yaratish to'g'risida qaror qabul qilinganda, " Ukraina hali o'lmagan " sh'erini Ukraina SSRning madhiyasi deb bo'lmas edi. Ukraina SSR madhiyasi matni 1949-yilda taniqli ukrain shoiri Pavlo Tychina tomonidan yozilgan, bastakor Anton Dmitrievich Lebedynets unga musiqa yaratgan. Ikkinchi misrada Stalin tilga olinganligi sababli, u uzoq vaqt davomida so'zsiz ijro etildi, 1978-yilgacha Mikola Bazhan (Tychina bu vaqtga kelib vafot etgan edi) matnni tahrir qilib qayta ishlaydi. Yangi tahrir qilingan Madhiya 1991-yilgacha ishlatilgan.

Ukraina madhiyasining rok versiyasi
Filmlar va teleseriallar
Filmlar YouTube logotipi Ukraina madhiyasining rok versiyasi (2014) YouTubeda

1992-yil 15-yanvarda Davlat madhiyasining musiqiy nashri Ukraina Oliy Radasi tomonidan tasdiqlandi , bu qonunan Ukraina Konstitutsiyasida o'z aksini topadi. Biroq, faqat 2003-yil 6-martda Ukraina Oliy Radasi prezident Leonid Kuchma tomonidan taklif qilingan "Ukraina Davlat madhiyasi to'g'risida" gi qonunni qabul qiladi. Qonun loyihasida Mixail Verbitskiy musiqasini faqat birinchi misrasi va Pavel Chubinskiyning “ Ukraina hali oʻlmagan ” qoʻshigʻining xor soʻzlari bilan Davlat madhiyasi sifatida tasdiqlash taklif qilingan. Shu bilan birga, madhiyaning birinchi bandi, prezidentning taklifiga ko'ra, " Ukraina hali o'lmagan, na shon-shuhrat, na ozodlik " so'zlari bilan qayta to'ldirilib yangraydi. Dastlab madhiya matnida “ Vorozhenki halok boʻlsin ” degan soʻzlar bor edi, ammo Konstitutsiya qabul qilinganda “o” harfi “ i ” harfi bilan almashtirildi va natijada gap mazmuni o'zgarib “ To bizning vorozhenki halok bo'ladi " so'zlariga o'zgartiriladi. Ushbu qonunni 334 nafar xalq deputati tomonidan qoʻllab-quvvatladi, ovoz berish uchun roʻyxatga olingan 433 nafardan 46 nafari qarshi ekanligini ko'rsatgan. Sotsialistik partiya va Kommunistik partiya fraksiyalari esa umuman ovoz berishda qatnashmadi. Ushbu qonunning qabul qilinishi bilan Ukraina Konstitutsiyasining 20-moddasi qayta tahrirlangan shaklga ega bo'llib, Verbitskiy musiqasiga endilikda milliy madhiya qonuni bilan tasdiqlangan so'zlar kiritiladi.

Madhiya matni[tahrir | manbasini tahrirlash]

Rasmiy nashri[tahrir | manbasini tahrirlash]

2003-yil 6-martda Ukrainaning Oliy Rada tomonidan birinchi misralari xor madhiya sifatida tasdiqlangan:

Текст на украинском языке[6]

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм i ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Текст на русском языке[6]

Ещё не погибла Украины, и слава, и воля,
Ещё нам братья молодые, улыбнётся судьба.
Сгинут наши враги, как роса на солнце.
Будем править и мы, братья, в своём краю.

Душу и тело мы положим за нашу свободу, —
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

Madhiyaning mashhur nashri[tahrir | manbasini tahrirlash]

Norasmiy nashrdagi ko'plab ukrainaliklar madhiyani ushbu shaklda kuylashni afzal ko'rishadi (rasmiy matn bilan farqlar kursivda keltirilgan):

Ukraina tilida keltirilgani

Ще не вмерла України ні слава, ні воля,
Ще нам, браття-українці усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.
Запануєм i ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Rus tiliga tarjimasini Е. Болтушкиной qilgan[7]

Не пропала Украины ни слава, ни воля,
Вновь нам, братья-украинцы, улыбнётся доля.
Сгинут наши вороженьки утренней росою.
Править сами будем, братья, мы своей страною.

За свободу — не жалея ни души, ни тела, —
Встанет гордо перед миром род казацкий смелый.

Chubinskiyning asl matni[tahrir | manbasini tahrirlash]

She'rning Lvovdagi "Meta" jurnalida nashr etilgan varianti (ukrain tilidan - "Nishon"), 1863-yil, 4-son[8] (zamonaviy imlo):

Ukrain tilidagi matn

Ще не вмерла Україна
І слава, і воля!
Ще нам, браття-молодці,
Усміхнеться доля!
Згинуть наші вороги,
Як роса на сонці;
Запануєм, браття й ми
У своїй сторонці.

Приспів:

Душу, тіло ми положим
За свою свободу
І покажем, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле, нумо
Братися за діло!
Гей-гей пора встати, пора
Волю добувати!

Наливайко, Залізняк
І Тарас Трясило
Кличуть нас із-за могил
На святеє діло.
Ізгадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щоб не втратить марне нам
Своєго юнацтва.

Приспів.

Ой, Богдане, Богдане,
Славний наш гетьмане!
Нащо оддав Україну
Москалям поганим?!
Щоб вернути її честь,
Ляжем головами,
Назовемся України
Вірними синами!

Приспів.

Наші браття слов’яни
Вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щоб ми
Позаду зостались.
Поєднаймось разом всі,
Братчики-славяне:
Нехай гинуть вороги,
Хай воля настане!

Приспів.

Rus tiliga tarjimasi

Не погибла ещё Украина
И слава, и воля,
Ещё нам, братья-молодцы,
Улыбнётся судьба!
Сгинут наши враги,
Как роса на солнце,
Будем властвовать и мы, братья,
В своей стороне.

Припев:

Душу, тело мы положим
За свою свободу
И покажем, что мы братья
Козацкого рода.
Гей-гей, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Гей-гей, пора вставать,
Пора свободу добывать!

Наливайко, Северин Наливайко, Железняк, Максим Иевлевич Железняк
И Федорович, Тарас Тарас Трясило
Зовут нас из могил
На святое дело.
Вспомним же славную смерть
Рыцарства-казачества,
Чтоб не потерять зря нам
Нашего юношества.

Припев.

Ой, Хмельницкий, Богдан Михайлович|Богдан, Богдан,
Славный наш гетман!
Зачем Переяславская рада отдал Украину
Москалям поганым?!
Чтоб вернуть её честь,
Ляжем головами,
Назовёмся Украины
Верными сынами!

Припев.

Наши братья славяне
Уже за оружие взялись;
Не дождется никто, чтоб мы
Позади остались.
Объединимся же вместе все
Братушки-славяне:
Пусть гибнут враги,
Пусть свобода наступит!

Припев.

Boshqa slavyan xalqlarining o'xshash qo'shiqlari[tahrir | manbasini tahrirlash]

Manbalar[tahrir | manbasini tahrirlash]

Adabiyotlar[tahrir | manbasini tahrirlash]

  • За волю України. Антологія пісень національно-визвольних змагань. Упорядник Євген Гіщинський. — Луцьк: Видавництво «Волинська обласна друкарня», 2002. — 316 с.
  • Салтан Н. М., Салтан О. М. Живи Україно незламна і сильна… Парламентські дебати навколо затвердження тексту Державного гімну України 4 та 6 березня 2003 року // Сіверянський літопис. Всеукраїнський науковий журнал. — 2016. — № 4 (130). — С. 16-36.

Havolalar[tahrir | manbasini tahrirlash]