Puerto-Riko davlat madhiyasi

Vikipediya, ochiq ensiklopediya
Soʻz muallif(lar)i Manuel Fernández Juncos, 1901
Bastakor

Félix Astol Artés, 1867

Luis Miranda, 1922[1][2]
Qabul qilindi 1952-yil
Audio
Puerto-Riko davlat madhiyasi

"La Borinqueña" (Puerto-Riko, Borinquen yoki Boriquen ona nomidan), ispancha talaffuzi: [la boɾiŋˈkeɲa]) — Puerto-Rikoning rasmiy madhiyasi[3].

1952-yilda Puerto-Riko „Puerto-Riko Hamdoʻstligi“ nomi bilan tanilganidan soʻng, birinchi saylangan gubernator Luis Muñoz Marín 1952-yil 24-iyuldagi № 2 qonunni imzoladi, ushbu qonunga muvofiq mamlakat madhiyasi qabul qilindi. Tarkibga mos keladigan soʻzlar 1977-yil 27-iyulda 123-sonli qonunga binoan gubernator Carlos Romero Barceló tomonidan tasdiqlangan[4][5].

Etimologiya[tahrir | manbasini tahrirlash]

Sarlavha Puerto-Riko, Borinquén orolining aborigencha Taino nomiga ishora qiladi.

Tarixi[tahrir | manbasini tahrirlash]

Manuel Fernandez Juncos, „La Borinqueña“ning rasman qabul qilingan matn muallifi

Musiqa 1867-yilda Félix Astol Artésga taqdim etilganligi haqida taxminlar bor, ammo baʼzi dalillar bor, asli San- Germanlik Francisco Ramires musiqani 1860-yilda yozgan va unga „La Almojabana“ deb nom bergan. 1868-yilda Lola Rodriges de Tio Puerto-Riko inqilobini qoʻllab-quvvatlab, Ramirez/Astol musiqasiga moslashtirilgan sheʼr yozdi[6]. Ispaniya hukumati tomonidan tergov qilinishidan qoʻrqib, Ramires Astoldan musiqa muallifi ekanligini daʼvo qilishni soʻradi, chunki u Kataloniyalik boʻlgan va shuning uchun hech qanday shubha tugʻdirmaydi deb hisoblagan.

Orol Amerika Qoʻshma Shtatlariga berilganidan soʻng, Lola Rodriges de Tioning mashhur inqilobiy qoʻshiqlari rasmiy qabul qilish uchun juda qoʻpol deb topildi. Shu sababli, 1903-yilda Asturiyada tugʻilgan Manuel Fernández Juncos tomonidan yangi matni yozilgan. Ushbu qoʻshiq 1952-yilda gubernator Luis Muñoz Marín tomonidan rasman Puerto-Riko milliy madhiyasi sifatida qabul qilingan va soʻzlar 1977-yilda gubernator Carlos Romero Barcelo tomonidan qabul qilingan.

„La Borinqueña“ning bugungi kunda eng koʻp ijro etiladigan versiyasi asl kuyning boshlangʻich sekin templi marsh sifatida ijro etilishidir. Yangi hukumatning iltimosiga koʻra, Ramon Collado musiqani koʻproq harbiy ohangga aylantirdi. Puerto-Rikoning 65-piyoda polkining musiqiy direktori Luis Miranda kuyni 1922-yilda marsh sifatida ijro etishga moslashtirgan. 1977-yilgi qonunda rasman soʻzlarni qabul qilgan „La Borinqueña“ marsh sifatida ijro etilishi koʻrsatilgan[7].

Puerto-Rikoning 1952-yil 24-iyuldagi 2-sonli qonuniga koʻra, „La Borinqueña“ ham, „Yulduzli bayroq“ ham rasmiy tadbirlarda ijro etiladi. Olimpiada oʻyinlari kabi xalqaro sport musobaqalarida faqat „La Borinqueña“ ijro etiladi.

Matn[tahrir | manbasini tahrirlash]

Hozirgi matn[tahrir | manbasini tahrirlash]

Ispan tilida Ingliz tilida

La tierra de Borinquén
donde he nacido yo
es un jardín florido
de mágico primor.

Un cielo siempre nítido
le sirve de dosel
y dan arrullos plácidos
las olas a sus pies.

Cuando a sus playas llegó Colón
(𝄆) exclamó, lleno de admiración: (𝄇)
¡Oh!, ¡oh!, ¡oh!,

Esta es la linda tierra
que busco yo;
Es Borinquén la hija,
la hija del mar y el sol,
𝄆 Del mar y el sol,
del mar y el sol. 𝄇}}

The land of Borinquén
where I was born
is a flowery garden
of magical beauty.

A constantly clear sky
serves as its canopy.
And placid lullabies are sung
by the waves at its feet.

When at her beaches Columbus arrived;
(𝄆) he exclaimed full of admiration (𝄇)
Oh! Oh! Oh!

This is the beautiful land
that I seek.
Borinquén is the daughter,
the daughter of the sea and the sun.
𝄆 Of the sea and the sun,
of the sea and the sun. 𝄇

1868-yilgi matn[tahrir | manbasini tahrirlash]

Lola Rodríguez de Tió, asl matn muallifi
Ispan tilida[8][9] Ingliz tilida

I
¡Despierta, borinqueño
que han dado la señal!
¡Despierta de ese sueño
que es hora de luchar!

A ese llamar patriótico
¿no arde tu corazón?
¡Ven! Nos será simpático
el ruido del cañón.

Mira, ya el cubano
libre será;
𝄆 le dará el machete
su libertad. 𝄇

Ya el tambor guerrero
dice en su son,
que es la manigua el sitio,
el sitio de la reunión,
𝄆 de la reunión,
de la reunión. 𝄇

(El Grito de Lares
se ha de repetir,
y entonces sabremos
vencer o morir.[10])

II
Bellísima Borinquén,
a Cuba hay que seguir;
tú tienes bravos hijos
que quieren combatir.

ya por más tiempo impávido
no podemos estar,
ya no queremos, tímidos
dejarnos subyugar.

Nosotros queremos
ser libre ya,
𝄆 y nuestro machete
afilado está. 𝄇

¿Por qué, entonces, nosotros
hemos de estar,
tan dormidos y sordos
y sordos a esa señal?
𝄆 a esa señal,
a esa señal? 𝄇

III
No hay que temer, riqueños
al ruido del cañón,
que salvar a la patria
es deber del corazón!

ya no queremos déspotas,
caiga el tirano ya,
las mujeres indómitas
también sabrán luchar.

Nosotros queremos
la libertad,
𝄆 y nuestro machete
nos la dará. 𝄇

Vámonos, borinqueños,
vámonos ya,
que nos espera ansiosa,
ansiosa la libertad.
𝄆 ¡La libertad,
la libertad! 𝄇}}

I
Arise, boricua!
The call to arms has sounded!
Awake from the slumber,
it is time to fight!

Doesnʼt this patriotic
call set your heart alight?
Come! We are in tune with
the roar of the cannon.

Come, Come, the Cuban will
soon be freed;
𝄆 the machete will give him
his liberty. 𝄇

Now the drums of war
speak with their music,
that the jungle is the place,
the meeting place.
𝄆 The meeting,
The meeting. 𝄇

(The Cry of Lares
must be repeated,
and then we will know:
victory or death.)

II
Beautiful Borinquén
must follow Cuba;
you have brave sons
who wish to fight.

Now, no longer can
we be unmoved;
now we do not want timidly
to let them subjugate us.

We want
to be free now,
𝄆 and our machete
has been sharpened. 𝄇

Why, then,
have we been
so sleepy and deaf
and deaf to the call?
𝄆 To the call,
to the call? 𝄇

III
There is no need to fear,
Ricans, the roar of the cannon;
saving the nation is
the duty of the heart.

We no longer want despots,
tyranny shall fall now;
the unconquerable women also will
know how to fight.

We want
freedom,
𝄆 and our machete
will give it to us. 𝄇

Come, Boricuas,
come now,
since anxiously awaits us
anxiously, freedom,
𝄆 freedom,
freedom! 𝄇

Manbalar[tahrir | manbasini tahrirlash]

  1. „Leyes de la Bandera; Escudo; Gran sello e Himno de Puerto Rico“ [Laws of the Flag; Shield; Great Seal and Anthem of Puerto Rico] (ispancha). LexJuris de Puerto Rico. Qaraldi: 18-mart 2021-yil.
  2. „Central America: Puerto Rico“. CIA Factbook. Qaraldi: 8-yanvar 2019-yil.
  3. „Himnos Nacionales“ [National Anthems] (ispancha). PR.GOV - Portal Oficial del Gobierno de Puerto Rico. Government of Puerto Rico. 2022-yil 1-martda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 18-mart 2021-yil.
  4. Quintanilla, Ray. From rebel to peacemaker. The Chicago Tribune (9-yanvar 2006-yil).
  5. „La Fortaleza, Simbolos Patrios: Himno de Puerto Rico“ (Wayback Machine saytida 14-iyun 2006-yil sanasida arxivlangan). Retrieved: February 23, 2008.
  6. „borinq.html“. Coqui NET. 3-aprel 2009-yilda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 6-noyabr 2022-yil.
  7. „'La Borinqueña' más pequeña“. El Nuevo Dia (28-mart 2012-yil).
  8. Teresa Babin, Maria. Panorama de la cultura Puertorriqueña: Prólog por Andres Iduarte (ispancha). Las Américas Publishing Company, 1958 — 235 bet. 
  9. Aparicio, Frances R.. Listening to Salsa: Gender, Latin Popular Music, and Puerto Rican Cultures (inglizcha). Wesleyan University Press, 1998 — 22 bet. ISBN 978-0-8195-6308-8. 
  10. Malavet Vega, Pedro. Historia de la canción popular en Puerto Rico (1493—1898) (ispancha). P. Malavet Vega, 1992 — 273 bet. 

Havolalar[tahrir | manbasini tahrirlash]