Sud tarjimoni

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

Sud tarjimoni - tarjima qilish bilan shug'ullanadigan va ish natijalaridan manfaatdor bo'lmagan, tarjima qilish uchun zarur bo'lgan tillarni biladigan, ish yuritilayotgan organ yoki shaxs tomonidan tergovda ishtirok etish uchun jalb qilingan shaxs, gumon qilinuvchi, ayblanuvchi, sudlanuvchi va ularning himoyachilari, jabrlanuvchi, fuqaroviy da’vogar, fuqaroviy javobgar yoki ularning vakillari, shuningdek guvohlar va protsessning boshqa ishtirokchilari ish yuritilayotgan tilda so'zlashmagan hollarda sud harakatlari, yozma hujjatlarni tarjima qilish bilan bir qatorda amalga oshiriladi. Sud tarjimoni, shuningdek, soqov yoki karning ( surdo-tarjimon ) belgilarini tushunadigan va jarayonda ishtirok etishga taklif qilingan shaxsdir.

Rossiyada sud tarjimoni[tahrir | manbasini tahrirlash]

Rossiya Tarjimonlar Ittifoqi loyihasi[tahrir | manbasini tahrirlash]

2014 yil dekabr oyida Rossiya Tarjimonlar uyushmasi tarkibida sud tarjimonlarining yagona davlat reestrining yaratilishi munosabati bilan Rossiya Federatsiyasining ayrim qonun hujjatlariga o'zgartirishlar kiritish loyihasini ishlab chiqish bo'yicha tashabbus guruhi tuzildi. Tashabbus guruhi tomonidan ishlab chiqilgan “Sud tarjimoni to‘g‘risida”gi Nizom loyihasi Moskva shahridagi Rossiya Tarjimonlar uyushmasining VIII yozgi tarjimonlik maktabida professional tarjimonlar jamoatchiligiga taqdim etildi. Alushta. Loyihada muammoni hal qilishning taklif etilayotgan usuli malaka imtihonini muvaffaqiyatli topshirgan va shu bilan tarjimon sifatidagi malakasini tasdiqlagan shaxslar toʻgʻrisidagi maʼlumotlarni oʻz ichiga olgan yagona axborot bazasini yaratishdan iborat. Mutaxassis tarjimonning malakasini tezda baholash imkonini beruvchi ma'lumotlar ko'rsatilgan ma'lumotlar bazasiga kiritilishi kerak. Loyihada jarayonda ishtirok etish uchun tarjimonni taklif qilish tartibi bilan bir qatorda, sud tarjimoni faoliyatini to‘xtatib turish va tugatish asoslari, shuningdek uning huquq va majburiyatlari, shu jumladan uning sifatini oshirish uchun zarur bo‘lgan huquq va majburiyatlari batafsil bayon etilgan. o'z vazifalarini bajarish.

Germaniyadagi sud tarjimoni[tahrir | manbasini tahrirlash]

Germaniyada qasamyodli tarjimon sud tomonidan sud jarayoni davomida tarjimon sifatida jalb qilingan shaxsdir. Agar ishda ishtirok etuvchi shaxslardan biri yoki sud muhokamasining boshqa ishtirokchisi ish yuritilayotgan tilni bilmasa, tarjimonni jalb qilish majburiy hisoblanadi. Tarjimonning taqdim etilishi chet elliklar yoki sud muhokamasi olib boriladigan tilni bilmaydigan shaxslarga sud muhokamasi chog‘ida o‘z ona tilidan foydalanish huquqini kafolatlaydi.

Kanadadagi sud tarjimoni[tahrir | manbasini tahrirlash]

Kanadada sud tarjimasi (Oliy sud bundan mustasno) federal emas, balki viloyat qonunlari bilan tartibga solinadi va talablar viloyatdan viloyatga farq qilishi mumkin. Barcha hollarda, qoida tariqasida, viloyat prokuraturasi sud tarjimasining buyurtmachisi sifatida ishlaydi, tarjima sudda og'zaki ravishda amalga oshiriladi (shu jumladan sud majlisida taqdim etilgan hujjatlar varag'idan o'qish). Sudda yozma tarjima odatda talab qilinmaydi; manfaatdor shaxs yozma tarjimani talab qilsa, u prokuratura tomonidan emas, balki manfaatdor shaxs tomonidan to'lanadi.

Aksariyat tarjimonlar uchun sud ishlari, qoida tariqasida, asosiy ish bilan birgalikda amalga oshiriladi. Istisno Kanadaning rasmiy tillari (ingliz va fransuz) o'rtasidagi tarjimalardir, ammo bu holda tarjimon, qoida tariqasida, Kanada universitetlaridan birida ixtisoslashtirilgan ma'lumotga (ingliz-fransuzcha tarjimashunoslik) ega bo'lishi kerak.

Kanadaning ingliz tilida so'zlashuvchi provinsiyalarida tarjimonlar viloyat prokuraturasi tomonidan akkreditatsiyadan o'tgan va ularning ishi yozuvlari tegishli shaharlar sudlarida vakolatli xodimlar tomonidan yuritiladi. Kanada fuqaroligi talab qilinmaydi. Rezyume shahar sudlariga yoki bevosita viloyat prokuraturasiga yuboriladi. Malakasi potentsial mezonlarga javob beradigan tarjimon sud oldida orientatsiya sessiyasiga taklif qilinadi, shundan so'ng unga maqsadli tildan ingliz tiliga va aksincha, ketma-ket va sinxron tarjimonlik topshiriqlaridan iborat imtihon topshiriladi. Vazifalarning bajarilishi audio tashuvchilarga yozib olinadi va boshqa akkreditatsiyalangan tarjimonlar tomonidan mustaqil baholash uchun yuboriladi; baholash natijalariga ko'ra, akkreditatsiya to'liq yoki shartli bo'lishi mumkin (ikkinchi holda, tarjimon faqat "eng yaxshisi yo'qligi uchun" vaziyatda chaqiriladi).

Viloyat reestrida ro'yxatdan o'tgan tarjimon o'z shahrining sudiga ham, (uning roziligi bilan) boshqa shaharlarga ham chaqirilishi mumkin - bu holda ham yo'l vaqti, ham transport va ovqatlanish xarajatlari to'lanadi. Sud majlisida qatnashish uchun eng kam haq to'lanadigan vaqt, hatto majlis avvalroq tugagan bo'lsa ham, 3 soatni tashkil qiladi.

Kvebekda tarjimonlarni akkreditatsiya qilish sud tizimida amalga oshirilmaydi; sudlarda ishtirok etish uchun siz Kvebek tarjimonlar va tarjimonlar ordenining to'liq a'zosi bo'lishingiz kerak.

Yana qarang[tahrir | manbasini tahrirlash]

Adabiyot[tahrir | manbasini tahrirlash]

  • Атабекова А. А.. Переводчик в уголовном процессе РФ и зарубежных стран. М.: РУДН, 2018. ISBN 978-5-209-09231-5. 
  • Гамзатов М. Г.. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей., СПб., 2004. ISBN 5-8465-0302-0. 
  • Ларин А. А., Обидина Л. Б. Участие переводчика в суде и на досудебных стадиях процесса: проблемы и пути их решения // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. — 2016. — № 3. — С. 143—147.
  • Ларин А. А., Обидина Л. Б., Сдобников В. В. Уголовная ответственность за заведомо неправильный перевод // Судебный вестник Нижегородской области. Журнал судейского сообщества Нижегородской области. — 2016. — № 4(46). — С. 35—38.
  • Обидина Л. Б. Культура судебного перевода: проблемы практики // Юридическая техника. — 2016. — № 10. — С. 557—563.
  • Обидина Л. Б. Кому служит переводчик в суде? // Юридическая техника. — 2017. — № 11. — С. 517—521.

Havolalar[tahrir | manbasini tahrirlash]