Singapur davlat madhiyasi

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

 Singapur davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Zubir Said, 1958
Bastakor Zubir Said
Qabul qilindi 1965
Audio
Singapur davlat madhiyasi

„Majulah Singapura“ — Singapur Respublikasining davlat madhiyasi. 1958-yilda Zubir Said tomonidan Singapur shahar kengashining rasmiy vazifalari uchun qoʻshiq sifatida yaratilgan. Singapur 1959-yilda oʻzini oʻzi boshqarishga erishgandan soʻng, mamlakat madhiyasi sifatida tanlangan. 1965-yilda toʻliq mustaqillikka erishgach, „Majulah Singapura“ rasman Singapurning milliy madhiyasi sifatida qabul qilindi. Qonunga koʻra, madhiya malay tilidagi soʻzlar bilan kuylanishi kerak, biroq Singapurning yana uchta rasmiy tili: ingliz, mandarin va tamil tillarida madhiya matnlarining ruxsat etilgan tarjimalari mavjud.[1]

Davlat madhiyasi muntazam ravishda maktablar va qurolli kuchlar lagerlarida har kunning boshida va oxirida oʻtkaziladigan tantanalarda ijro etiladi yoki kuylanadi, bunda davlat bayrogʻi ham koʻtariladi va tushiriladi. Singapurliklar, ayniqsa, milliy bayram yoki milliy ahamiyatga ega boʻlgan holatlarda, masalan, Milliy kun paradida, taʼlim muassasalari va davlat idoralari tomonidan oʻtkaziladigan Milliy kunni nishonlash marosimlarida va Singapur jamoalari ishtirok etadigan sport tadbirlarida milliy madhiyani kuylashlari tavsiya etiladi.

Tarix[tahrir | manbasini tahrirlash]

"Majulah Singapura"ning yaratilishi Buyuk Britaniyadan mustaqillikka intilish paytida paydo boʻlgan. Singapur Britaniya mustamlakasi boʻlsa-da, uning milliy madhiyasi „Xudo Qirolni (yoki Qirolichani) saqlasin“ edi. 1951-yilda qirol George VI tomonidan qirollik nizomi bilan koloniyaga shahar maqomi berildi. 1958-yilda Singapur shahar Kengashi merining oʻrinbosari Ong Pang Boon Kengashning rasmiy vazifalari uchun „Majulah Singapura“ deb nomlangan qoʻshiq yozish uchun Cathay-Keris Film Productions bilan musiqa aranjirovkasi va qoʻshiq muallifi Zubir Saidga murojaat qildi. (Malay tilida „Oldinga Singapur“) maʼnosi anlatadi. Bu ibora Viktoriya teatrida 1958-yilda taʼmirlanganidan keyin namoyish etiladigan shior boʻlgani uchun tanlangan.[2][3]

Matn[tahrir | manbasini tahrirlash]

Asl kompozitsiyasida dastlabki ikki misraning instrumental intermediyasi qoʻshiqning xoridan keyin keladi, soʻngra uni tugatish uchun xor ikki marta kuylanadi. Zubir Said Toh Chin Chye talab qilganidek, „Bangun dengan bersatu sama-sama…“ dan „…kerja sama menuju bahagia!“ ga qadar 8 ta chiziqni olib tashlash orqali qoʻshiqni oʻsha yerdan oʻzgartirdi. „Berjaya Singapura!“ 8-qatorning urgʻusini ilgari surish maqsadida ijro qiinadi. Bu harakat madhiyani neytralroq qilish sifatida ham koʻrildi, chunki sakkizta chiziqda malay musiqiy elementlaridan olib kelingan nozik motivlar ham bor edi. Shuningdek, milliy madhiya versiyasida intermediya olib tashlandi.

Malay tilida[4] IPA transkripsiyasi Mandarin tilida Hanyu Pinyin Tamil tilida Tamil tilini romanlashtirish Inglizcha tarjima

Mari kita rakyat Singapura
Sama-sama menuju bahagia
Cita-cita kita yang mulia
Berjaya Singapura

𝄆 Marilah kita bersatu
Dengan semangat yang baru
Semua kita berseru
Majulah Singapura
Majulah Singapura 𝄇}}

[ma.ri ki.ta ra(k̚).jat̚ si.ŋa.pu.ra]
[sa.ma.sa.ma mə.nu.d͡ʒu ba.ha.gi.a]
[t͡ʃi.ta.t͡ʃi.ta ki.ta jaŋ mu.li.a]
[bər.d͡ʒa.ja si.ŋa.pu.ra]

𝄆 [ma.ri.la(h) ki.ta bər.sa.tu]
[də.ŋan sə.ma.ŋat̚ jaŋ ba.ru]
[sə.mu.a ki.ta bər.sə.ru]
[ma.d͡ʒu.la(h) si.ŋa.pu.ra]
[ma.d͡ʒu.la(h) si.ŋa.pu.ra] 𝄇

来吧,新加坡人民,
让我们共同向幸福迈进;
我们崇高的理想,
要使新加坡成功。

𝄆 来吧,让我们以新的精神,
团结在一起;
我们齐声欢呼:
前进吧,新加坡!
前进吧,新加坡! 𝄇

Lái ba, xīnjiāpō rénmín,
Ràng wǒmen gòngtóng xiàng xìngfú màijìn;
Wǒmen chónggāo de lǐxiǎng,
Yào shǐ xīnjiāpō chénggōng.

𝄆 Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén,
Tuánjié zài yīqǐ;
Wǒmen qí shēng huānhū:
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
Qiánjìn ba, xīnjiāpō! 𝄇}}

சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம்
செல்வோம் மகிழ்வை நோக்கியே
சிங்கப்பூரின் வெற்றிதான்
சிறந்த நம் நாட்டமே

𝄆 ஒன்றிணைவோம் அனைவரும்
ஓங்கிடும் புத்துணர்வுடன்
முழங்குவோம் ஒன்றித்தே
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர் 𝄇}}

Ciṅkappūr makkaḷ nām
Celvom makiḻvai nōkkiyē
Ciṅkappūriṉ veṟṟitāṉ
Ciṟanta nam nāṭṭamē

𝄆 Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum
Ōṅkiṭum puttuṇarvuṭaṉ
Muḻaṅkuvōm oṉṟittē
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr 𝄇}}

Come, fellow Singaporeans
Letʼs together progress towards happiness
May our noble aspiration bring
Singapore success

𝄆 Come, let us unite
With a new spirit
Let our voices soar as one
Onward Singapore
Onward Singapore 𝄇

Manbalar[tahrir | manbasini tahrirlash]

  1. „National Anthem“. singapore.sg. 2013-yil 5-sentyabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2-dekabr 2014-yil.
  2. National anthem – Majulah Singapura, Access to Archives Online (a2o), National Archives of Singapore, 28 September 2008da asl nusxadan arxivlandi, qaraldi: 9 December 2007 {{citation}}: More than one of |archivedate= va |archive-date= specified (yordam); More than one of |archiveurl= va |archive-url= specified (yordam).
  3. „National anthem originally for City Council“, The Straits Times, 28-bet, 9 March 1990.
  4. „National Anthem“ (en). Government of Singapore. Qaraldi: 2022-yil 6-mart.

Havolalar[tahrir | manbasini tahrirlash]