Myanma davlat madhiyasi

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

 Myanma davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i YMB Saya Tin va Thakins, 1930
Bastakor YMB Saya Tin
Qabul qilindi
  • 1943-yil 1-avgust (Birma davlati tomonidan)
  • 1947-yil 22-sentyabr (Birma Ittifoqi Taʼsis Assambleyasi tomonidan)
Audio
Myanma davlat madhiyasi

„Kaba ma Kyei“ (ကမ္ဘာ မ ကျေ, [ကမ္ဘာကမ္ဘာ မ t͡ɕen]; „Dunyoning oxiriga qadar“, rasmiy ravishda „Dunyoning oxiriga qadar“ (နိုင်ငံတော်သီချင်း; Davlat madhem), Myanmaning davlat madhiyasi. U ikki qismdan iborat. Birinchi yarmi anʼanaviy Birma uslubidagi boʻlim, ikkinchi yarmiga oʻtishdan oldin Gʻarb uslubidagi orkestr.

Qadimgi anʼana shundan iboratki, madhiyani kuylaganlar soʻnggida millatga hurmat koʻrsatish sifatida taʼzim qiladilar.

Tarixi[tahrir | manbasini tahrirlash]

Mustamlakadan oldingi Birmada tegishli milliy madhiya yoʻq edi, lekin qirolni ulugʻlovchi kompozitsiyalar mavjud edi. 1886-yilda Britaniya Raj tomonidan Birma anneksiya qilingandan soʻng, „Xudo qirolni asrasin“ madhiyasi Britaniya Birmasining milliy madhiyasiga aylandi.[1]

1930-yilda Mandalaylik Saya Tin ismli musiqachi Rangunga borib, Thakins bilan bogʻlanib, birgalikda yangi milliy madhiya yozishdi. Ular madhiya uchun toʻrtta mezonni belgilashdi. Unda Birma tarixi foni boʻlishi kerak. Birmaning hozirgi ahvoli afsuslar, saboqlar va keyin dalda beruvchi soʻzlar bilan yangrashi, shuningdek, u yangi asrni qurish uchun Birma odatlarini uygʻotish kerak boʻlan va madhiya uni tinglagan har qanday birmaning milliy gʻururini uygʻotishi kerak edi. Ushbu mezonlarga javob berish uchun Thakin Ba Thaung, Thakin Thein Maung, Thakin Hla Baw, Thakin Tha Do, Thakin One Pe, Thakin Kyaw Tun Sein va Thakin Po Ni kabi koʻplab Thakins soʻzlarni topishga yordam berdi va YMB Saya Tin qoʻshiq matnini yozdi. Dastlabki versiya „Dobama qoʻshigʻi“ (တို့ဗမာသီချင်း) deb nomlangan. Thakins rahbari boʻlishdan tashqari, Thakin Ba Thaung Rangun universitetida tarjima oʻqituvchisi boʻlib ishlagan. U matematika oʻqituvchisi U Tun Sein bilan suhbatlashdi. 1930-yil 19-iyulda Dobama qoʻshigʻi birinchi marta Thaton Hostelning oʻqish zalida kuylandi. Birma va ingliz tillarida yozilgan, Universitet jurnalida chop etilgan. 1930-yil 20-iyulda Shvedagon pagodasining Rahu burchagidagi U San Tun zalida katta olomon bilan tantanali ravishda kuylandi. 1930-yil 21-iyulda Thuriya (The Sun) gazetasida tinglamaganlar uchun Dobama qoʻshigʻini yana kuylash iltimosi paydo boʻldi. Shundan soʻng Dobama Asiayone qoʻshiq kuylash uchun koʻplab takliflar oldi. Thakins har bir uchrashuv va marosimda Dobama qoʻshigʻini kuylash anʼanasini oʻrnatishga harakat qildi.[2]

Yaponiyaning qoʻgʻirchoq davlati boʻlgan Birma davlati 1943-yilda Dobama qoʻshigʻini davlat madhiyasi sifatida rasman qabul qilgan.[3]

Matn[tahrir | manbasini tahrirlash]

Birma yozuvi[4] Birma tilining romanizatsiyasi MLC transkripsiya tizimi IPA transkripsiyasi

{{lang|my|တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊
ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊
အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ

𝄆 ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။ 𝄇
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။

Tăyá hmyạ tạ lut lap chíng nệ mă đwè
Dọ pyè dọ myè‬
‪Myá lù khap đ‬é‪m nyém‪ jám zè b‪ọ‬
‪Khwịng tù nyì hmyạ wàdạ phyù sìng dẹ pyè
Dọ pyè dọ myè
Pyì dồng zụ ămwè ămyé tì dạm zè
Ădetthàn pyụ bè thén đém zọ lè.

‪𝄆 Găbà mă cè Myămà pyè
Dọ bó bwá ămwè sic mọ chic myat nó bè‬ 𝄇
Pyì dồng zụ gò ăđêk pé lọ dọ kà gwề mălè
Dà dọ pyè dà dọ myè dọ pằng nêk myè
Dọ pyè dọ myè ăcó gò nyì nyà zwà dọ dădwè
Thám xồng bà zọ lè dọ tà wùn bè ăphó tàn myè!}}

ta.ra: hmya. ta. lwat lap hkrang: nai. ma. swe
tui. prany tui. mre
mya: lu hkap sim: ngrim: hkyam: ce hpo.
hkwang. tu nyi hmya. wada. hpyu cang tai. prany
tui. prany tui. mre
prany htaung cu. a mwi a.mrai: tany tam. ce
a.dhithtan pru. pe htin: sim: cui. le

𝄆 kambha ma. kye / mranma prany /
tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe // 𝄇
prany htaung cu. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
da tui. prany da tui. mre tui. puing nak mre //
tui. prany tui. mre a.kyui: kui nyi nya cwa tui. ta.twe
htam: hcaung pa sui. le tui. ta wan pe a. hpui: tan mre //

[tɪ.já m̥ja̰.ta̰ lʊʔ.laʔ t͡ɕʰɪ́ŋ nɛ̰ mə t̪wè ǀ]
[do̰ pjè ǀ do̰ mjè ǁ]
[mjá lù kʰaʔ.t̪éɪ̯ŋ ɲéɪ̯ɰ̃.d͡ʑán zè βo̰ ǀ]
[kʰwɪ̰ŋ tù.ɲì m̥ja̰ ǀ wà.da̰ (ǀ) pʰjù.sɪ̀ŋ dḛ pjè ǀ]
[do̰ pjè ǀ do̰ mjè ǁ]
[pjì.dàʊ̯ŋ.zṵ ʔə.mwè ʔ (ə.)mjɛ́ tì.da̰ŋ zè]
[ʔ (ə.)deɪ̯ʔ.tʰàn pjṵ βè ǀ tʰéɪ̯ŋ.t̪éɪ̯ŋ zo̰ lè ǁ]

𝄆 [ɡ (ə.)βà mə t͡ɕè ǀ mjə.mà pjè ǀ]
[do̰ βó.bwá (ʔə.)mwè sɪʔ mo̰ t͡ɕʰɪʔ mjaʔ nó βè ǁ] 𝄇
[pjì.dàʊ̯ŋ.zṵ ɡò ʔ (ə.)t̪ɛʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ m (ə.)lè ǀ]
[dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàɪ̯ŋ.nɛʔ mjè ǀ]
[do̰ pjè ǀ do̰ mjè ǀ ʔ (ə.)t͡ɕó ɡò ǀ ɲì.ɲà zwà do̰ d (ə.)dwè ǀ]
[tʰán sʰàʊ̯ŋ bà zo̰ lè ǀ do̰ tà.wʊ̀ŋ bè ʔ (ə.)pʰó.tàn mjè ǁ]

Manbalar[tahrir | manbasini tahrirlash]

Havolalar[tahrir | manbasini tahrirlash]