Jedna si jedina

Vikipediya, ochiq ensiklopediya
Bosniya va Gersegovinaning sobiq milliy madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Dino Merlin
Qabul qilindi

1992-yil noyabr (de-fakto)

1995-yil 24-noyabr (de-yure)
Bekor qilindi 1998-yil 10-fevral
Audio
Jedna si jedina

Jedna si jedina (tarjimasi „Sen yagonasan“) 1992—1998-yillar oraligʻida Bosniya va Gersegovinaning milliy madhiyasi sifatida xizmat qilgan.[1].

Tarix[tahrir | manbasini tahrirlash]

Musiqa Bosniya xalq qoʻshigʻi „Sone strane Plive“ (tarjimasi: „Pliva daryosining narigi qirgʻogʻida“ yoki „Pliva daryosining narigi tomonida“)dan olingan boʻlib, u turkcha „Sivastopol Marshi“ qoʻshigʻidan ilhomlangan holda yaratilgan[2]. Qoʻshiq matni bosniyalik qoʻshiqchi Dino Merlin tomonidan yozilgan. Bu versiya uning 1993-yilgi „Moja Bogda Sna“ albomida koʻrsatilgan[3]. Madhiya 1992-yilning noyabrida, Bosniya va Gersegovina mustaqillikka erishganidan bir necha oy oʻtib, 1992-yilning martida qabul qilingan. Bu serblar va xorvatlarga maʼqul kelmadi[4].Bosniya hukumati 1998-yilda mamlakat integratsiyasini tezlashtirish uchun nomsiz madhiya qabul qilgan. Qo'shiq matnida hech qanday millat haqida aytilmagan. Yangi kompozitsiya — „Intermezzo“ Birlashgan Millatlar Tashkiloti tomonidan maʼqullandi va 1999-yilda mamlakatning davlat madhiyasi sifatida qabul qilindi.

Meros[tahrir | manbasini tahrirlash]

"Jedna si jedina" hali ham koʻplab bosnyalikklar tomonidan Bosniya va Gersegovinaning de-fakto milliy madhiyasi sifatida qabul qiladi. Bosniya va Gersegovinaning hozirgi milliy madhiyasida hech qanday rasmiy matn yoʻqligi sababli, koʻplab bosnyalikklar Bosniya madhiyasi ijrosi paytida hamon bu qoʻshiqni kuylashadi.

Matn[tahrir | manbasini tahrirlash]

Aksariyat hollarda faqat birinchi misradan keyin xor ijro etiladi[5]. Madhiya bugungi kunda ko'plab bosniyaliklar uchun mamlakatning o'ziga xos milliy madhiyasi bo'lib qolmoqda va mamlakat milliy sport jamoalari tomonidan xalqaro musobaqalarda kuylanadi.

Rasmiy matn[tahrir | manbasini tahrirlash]

Bosniya tilida Krill alifbosida Inglizcha tarjima

Zemljo tisućljetna,
na vjernost ti se kunem.
Od mora do Save
od Drine do Une.

Jedna si, jedina,
moja domovina.
Jedna si jedina
Bosna i Hercegovina.

Bog nek' te sačuva
za pokoljenja nova.
Zemljo mojih snova,
mojih pradjedova.


Teško onoj ruci
koja ti zaprijeti
Sinovi i kćeri
za te će umrijeti

Земљо тисућљетна,
на вјерност ти се кунем.
Од мора до Саве
од Дрине до Уне.

Једна си, једина,
моја домовина.
Једна си једина
Босна и Херцеговина.

Бог нек' те сачува
за покољења нова.
Земљо мојих снова,
мојих прадједова.


Тешко оној руци
која ти запријети
Синови и кћери
за те ће умријети

I pledge my loyalty to you,
my thousand-year old land.
From the Sava to the sea,
from the Drina to the Una.

You are the one and only,
the only homeland I have.
You are the one and only,
Bosnia and Herzegovina.

May God save you
For the generations to come
You are the land of my dreams,
the land of my forefathers.


Hard on that hand,
which threatens you.
Sons and daughters,
they will die for you.

Muqobil qo'shiq matni[tahrir | manbasini tahrirlash]

Bosniya tilida Krill alifbosida Inglzicha tarjima

Preko tamnih gora
Od Save do mora
Na vjernost ti se kunem
Od Drine do Une


Jedna si, jedina
Naša domovina
Jedna si, jedina
Bosna i Hercegovina

Teško onoj ruci
Koja ti zaprijeti
Sinovi i kćeri
Za te će umrijeti



Bog nek’ te sačuva
Za pokoljenja nova
Zemljo krvi naše
Naših pradjedova

Преко тамних гора
Од Саве до мора
На вјерност ти се кунем
Од Дрине до Уне

Једна си, једина
Наша домовина
Једна си, једина
Босна и Херцеговина

Тешко оној руци
Која ти запријети
Синови и кћери
За те ће умријети


Бог нек’ те сачува
За покољења нова
Земљо крви наше
Наших прадједова

Over the dark mountains,
From the Sava to the sea.
Pledge my loyalty to you,
from the Drina to the Una.

You are the one and only,
Our homeland.
You are the one and only,
Bosnia and Herzegovina.

Hard on that hand,
which threatens you.
Sons and daughters,
they will die for you.


May God save you
For the generations to come
The land of our blood,
the land of our great-grandfathers.

Manbalar[tahrir | manbasini tahrirlash]

  1. The One and Unique (Wayback Machine saytida 2014-09-14 sanasida arxivlangan)
  2. Elsner, Jürgen; Jähnichen, Gisa; Talam, Jasmina. Maqām: Historical Traces and Present Practice in Southern European Music Traditions. Cambridge Scholars Publishing, 19-iyun 2014-yil. ISBN 9781443861946. 
  3. „Jedna si jedina“. dinomerlin.com. 2019-yil 4-sentyabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 6-oktabr 2019-yil.
  4. „Dušan Šestić: Tekst himne ćemo dobiti onda kada to budemo istinski željeli“ (bs). Klix.
  5. „Anonymous: National Anthem of Bosnia and Herzegovina“. Universal International Music B.V. (1997). 2021-yil 12-dekabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 29-aprel 2019-yil.

Havolalar[tahrir | manbasini tahrirlash]