Muqaddas kitobning fransuz tiliga tarjimasi

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

 

Injilning beshta fransuzcha tarjimasi. Yuqori chapdan soat yo'nalishi bo'yicha : Vulgate ko'ra Injil, Injilning Ekumenik Tarjimasi, Injil Segond 21, Xalqlar Injili va Quddus Injil .

Muqaddas Kitobning fransuz tiliga tarjimalari Eski Ahd uchun lotin yoki broniy, Yangi Ahd uchun yunon yoki lotin tillaridan qilingan boʻlishi mumkin. Birinchi qilinganlar har doim ham toʻliq emas.

tarjimadan oldin[tahrir | manbasini tahrirlash]

  • 1226-1250, Parij universitetining Jan Le Bon tarjimasi. Tugallanmagan va XIV asrda davom etgan Jan de Sy va Dominikanlar Jehan Nikolas, Guillaume Vivien va Jehan de Chambly tomonidan tugallanmagan.
  • 1297 Guyart Desmoulins yoki Guyart des Moulins tomonidan Bibliya tarixi . Muqaddas Kitobning katta qismi (Erkin tarjimadan) boʻlgan Peter the Eater's Historia Scholastica tarjimasi va kompilyatsiyasi, shuningdek, bir nechta manbalardan olingan jilolar va boshqa materiallar toʻplami. Qoʻlyozmalarning mazmuni oʻzgaruvchan va keyingi versiyalar ularga Guyart tarjimasida etishmayotgan Bibliya kitoblarini qoʻshib qoʻyganga oʻxshaydi.
  • 1377 yil, Karl V Injil deb nomlangan, Raul de Presl tomonidan tarjima qilingan va qirol Charlz V ga bagʻishlangan.

chop etgandan keyin[tahrir | manbasini tahrirlash]

XV asrda tarjima qilingan[tahrir | manbasini tahrirlash]

  • 1476, Yangi Ahd. Vulgatedan tarjima qilingan va Guillaume Le Roy[1] tomonidan chop etilgan.
  • 1487 yil, Jan de Reli Injil. Parijda birinchi marta chop etilgan va keyingi ellik yil ichida kamida oʻn marta qayta nashr etilgan. Bu tarixiy Bibliya boʻlib, u Guyart des Moulins tomonidan Bibliya tarixining soʻnggi qoʻlyozmasidan tahrirlangan 353-folioda yozilgan.

XVI аср тарджималари[tahrir | manbasini tahrirlash]

  • 1530, Antverpen Injil, Jak Lefèvre d'Étaples tomonidan (1523-yilda Yangi Ahd, 1528-yilda Eski Ahd), Vulgatedan. 1534-yilda 1541-yilda qayta nashr etilgan. Bu ibroniy oyatlarining fransuz tiliga birinchi toʻliq tarjimasi.
  • 1535, Zaytun Injili (Neuchatelda) : ibroniy va yunon tillaridagi asl matnlardan qilingan birinchi tarjima. Per Robert, dit Olivetan, ehtimol Lotin tilida asarni soʻzlab bergan Jan Kalvinning amakivachchasidir. Tarjima koʻplab ilmiy eslatmalar bilan birga keladi. Olivetan tetragrammatonni koʻrsatish uchun Abadiy soʻzini kiritadi.
  • 1543, ohangli ellikta zabur, Klément Marot [lower-alpha 1] .
  • 1550, Louvain Injil (1572-yilda qayta koʻrib chiqilgan), Antverpenning qayta koʻrib chiqilgan versiyasi - 1546-yilda taqiqlangan - Neuchâteldan baʼzi qarzlar bilan[2].
  • 1555, Kastellion Bibliyasi (birinchi marta lotin tilida, 1551-yilda), ibroniy va yunon tillaridan. " […] dastlab J. Kalvin va Th. de Beze tomonidan qoralangan va zoʻravonlik bilan tanqid qilingan, keyin toʻrt asr davomida deyarli unutilgan[3] ". 2005-yilda Bayard tomonidan qayta nashr etilgan.
  • 1562 yoki 1588, Jeneva Injil : Kalvin tomonidan Olivetan Injilining qayta koʻrib chiqilishi. 1588-yilda Teodor de Beze va Korneil Bertram tomonidan qayta koʻrib chiqilgan.
  • 1566, Benoistning Injili : Parij episkopi va parlament koʻmagida Jeneva Injilining ekspurgatsiya qilingan versiyasi. Biroq, kalvinizmda ayblanib, u koʻplab tortishuvlarni keltirib chiqardi.
  • 1643, Jak Korbin tomonidan La Sainte Injil, Lui XIII homiyligiga qaramay, Sorbonna tomonidan qoralangan tarjimasi.
  • 1644, La Sainte Bible de Jean Diodati, xuddi shu italyancha versiyasidan tarjima qilingan va Jenevada bosilgan.
  • 1649, Mishel de Marollesning Yangi Ahd, Abbe de Villeloin, Erasmusning lotincha tarjimasi haqida.
  • 1662, Muqaddas Injil Vulgatedan tarjima qilingan va abbe de Marolles tomonidan izohlangan. Faqat Ibtido, Chiqish kitoblari va Levilar kitobining bir qismi bosildi, nashri kansler Per Segierning buyrugʻi bilan toʻxtatildi, Isaak La Peyrerening odamiylardan oldingi nazariyalarini oʻz ichiga olgan maʼlum eslatmalar uchun.
  • 1666 - 1670, Ota Denis Amelotning Yangi Ahdi, Notiqlik jamoatining aʼzosi; 1655-yilgi Fransiya Ruhoniylari Bosh Assambleyasining talabiga binoan tarjima qilingan.
  • 1667, Antuan va Lui-Isaak Lemaître de Sacyning Yangi Ahdlari {{citation}}: Empty citation (yordam); farqlar moʻl-koʻl marginaliyada tasvirlangan. „Amsterdamda“ taxallusi ostida chop etilgan. Gaspard Mijo, Monsdagi kitob sotuvchisi »[4].
  • 1668 yil, Vens episkopi Antuan Godeauning Yangi Ahd .
  • 1669 yil, Jeneva Injilining muhim nashri, Samuel des Marets va uning oʻgʻli Anri des Marets tomonidan qayta koʻrib chiqilgan, Amsterdamda bosilgan. Bu ulkan folio 1680 sahifadan iborat boʻlib, koʻplab izohlar, jumladan er yuzidagi jannat xaritalari, isroilliklarning chiqishi, havoriylar va Falastinning sayohati " tipografiya yodgorligi, qiziquvchanlik va bibliografik noyoblik »[5].
  • 1657-yildan 1696-yilgacha Parijdagi Port-Royal abbeyida (Yansenist abbey) tarjimasi qilingan. Blez Paskal, Robert Arnauld d'Andilli, Per Nikol, Per Tomas du Fosse usta quruvchi Lui-Isaak Lemaître de Sasi boshqaruvi ostida, Injilning Port-Royal tarjimasi deb ataladigan tarjimasida ishtirok etgan (qarang: Mantiq. de Port-Royal fransuz tilining sintaksisi va grammatikasiga taʼsiri uchun).
  • 1696 yil, Devid Martinning Yangi Ahd, Nant farmoni bekor qilinganidan keyin Niderlandiyaga surgun qilingan[6],
  • 1697-yildan 1703-yilgacha Le Nouveau Ahdni Ota Bouhurs tarjima qilgan, Iezuits Le Tellier va Besnier yordam bergan, Sacy versiyasiga qarshi yana bir versiya.
  • 2001, Sower Bibliyani oʻrganish versiyasi (Sower Study Injil).
  • 2001-2008, Henri Meschonnic, ed. Deskli de Brouver : 2001, Shon -sharaflar, Zabur tarjimasi; 2002, Boshida, Ibtido tarjimasi; 2003 yil, "Ismlar „, “Chiqish" tarjimasi; 2005, Va u Levilar kitobining tarjimasini chaqirdi; 2008, Choʻlda, Raqamlar tarjimasi. Mesxonnik 1970-yilda “Besh rulo ”ni, 1981-yilda esa “ Jona ”ni tarjima qilgan.
  • 2001 yil, Iskandariya Injili ; Pentateuch bir jildda.
  • 2001, Injil , shuningdek , Muqaddas Kitob, yangi tarjima (baʼzan BNT qisqartiriladi), Bayard Bible (Bayard Presse dan) yoki Yozuvchilar Injil deb ataladi. Ushbu tarjima ilhomlantirilgan Vatikan II ning tavsiyasi Bu nafaqat masihiylarga Injildan keng foydalanishni ochib berishni tavsiya qilgan, balki nasroniy boʻlmaganlar uchun nashrlar qilishni aniq soʻragan. Bayard va Médiaspaul tomonidan nashr etilgan loyihani yozuvchi Frederik Boyer, ilohiyotshunos Jan-Per Prevost va tafsirchi Mark Sevin boshqaradi. Har bir kitob qadimgi matnlar boʻyicha mutaxassis va yozuvchidan tashkil topgan juftlik tomonidan tarjima qilinadi. Ushbu tarjimaning maqsadi matnga sodiqlik cheklovini hurmat qilgan holda polifonik matn yaratish va Bibliya matnini zamonaviy adabiyotga kiritishdir[7].
  • 2002, Yangi Segond Injil : Xususan, tadqiqot nashrida taqdim etilgan, bu Lui Segond tarjimasining Universal Biblical Alliance homiyligida yangi tahriridir.
  • 2003 yil, Bibliyaning ekumenik tarjimasi (TOB) qayta koʻrib chiqilgan : yangi Pentateuch.
  • 2006, King Jeyms Fransuz, tarjimasi (1994-yil boshlangan) Nadin L. Stratford tomonidan.
  • 2007 yil, Yangi Ahd - Qayta tiklash versiyasi . Tushuntirish yozuvlari bilan oʻrganish versiyasi[8]. Asl yunoncha matnning tarjimasi[9] Living Stream vazirligi tahririyati tomonidan.
  • 2007-yil Injil 21-segond : Injil Segond XXI uchun qayta koʻrib chiqilgan bugungi lugʻat yordamida[10], Jeneva Injil Jamiyati tomonidan chop etilgan.
  • 2007, Interlinear Eski Ahd : Universal Biblical Alliance nashri, Biblia Hebraica Stuttgartensia ning ibroniycha matnini soʻzma-soʻz tarjimasi bilan birga, shuningdek, hozirgi fransuz tilidagi TOB va Injil .
  • 2010 yil, Muqaddas Kitobning Ekumenik Tarjimasini (TOB) qayta koʻrib chiqish va kengaytirish. Ushbu nashr, umumiy qayta koʻrib chiqishga qoʻshimcha ravishda (shu jumladan, pravoslav xristianlar tomonidan, oldingi nashrlarda yoʻq), pravoslav cherkovlarining liturgiyasida qoʻllaniladigan oltita qoʻshimcha deuterokanonik kitoblarni qoʻshadi.
  • 2013, Injil<span typeof="mw:DisplaySpace" id="mwAnE"> </span>: rasmiy liturgik tarjima . Liturgik tarjimalar boʻyicha fransuz tilida soʻzlashuvchi episkop komissiyasi (CEFTL) tomonidan 70 nafar fransuz tilidagi Bibliya mutaxassislari tomonidan amalga oshirilgan tarjima loyihasi 1996-yilda boshlangan, tarjima 2001-yilda yakunlangan va e'tirof etilgandan soʻng nashr etilgan (har bir episkop tomonidan tasdiqlanganidan keyin). CEFTL ning) va Rimning rasmiy tan olinishi[11]. Bu katolik liturgiyasi uchun lektsiyalarni jihozlash uchun moʻljallangan[12],[13].
  • 2015, Sower Injilining qayta koʻrib chiqilishi,
  • 2018, Injil<span typeof="mw:DisplaySpace" id="mwAoQ"> </span>: Yangi dunyo tarjimasi : Iegova guvohlari tomonidan nashr etilgan eslatmalar va havolalar bilan qayta koʻrib chiqilgan nashr. Muqaddas Kitobning ushbu versiyasida Xudoning ismi ishlatiladi " Yahova Eski va Yangi[14] ham.
  • 2018, Ostervaldning Muqaddas Injili, qayta koʻrib chiqilgan, Janubiy Metropolitan Injil cherkovi tomonidan pastor Mario Monetta rahbarligida nashr etilgan. Butun Yangi Ahdni, shuningdek Hikmatlar kitobini va birinchi ahdning boshqa bir qancha muammoli qismlarini chuqur qayta koʻrib chiqish.
  • 2019, Yangi Injil Fransuz oqimi : hozirgi fransuz tilidagi Injilning qayta koʻrib chiqilishi[15].

Reytinglar[tahrir | manbasini tahrirlash]

Bibliografiya[tahrir | manbasini tahrirlash]

  • Armogathe, Jean Robert. Le Grand siècle et la Bible, Editions Beauchesne (fransuzcha), 1989 — 332 bet. ISBN 978-2-7010-1156-1. 2018-yil 5-sentyabrda qaraldi. 
  • Jean-Marie Auwers (Dir.), La Bible en français. Guide des traductions courantes, coll. Connaître la Bible, no 11-12, Bruxelles, Lumen Vitae, 2002, 2e éd. augmentée, 144 p. ISBN 2-87324-170-5.
  • P.-M. Bogaert et R.-F. Poswick (Dir.), Les Bibles en français. Histoire illustrée du Moyen Âge à nos jours, Turnhout-Paris, Brepols, 1991, 280 p. ISBN 2-503-50059-5.

Havolalar[tahrir | manbasini tahrirlash]

Turli elektron Injillar[tahrir | manbasini tahrirlash]

  1. „Les Bibliothèques Virtuelles Humanistes - Fac-similés > Notice“. Qaraldi: 19-may 2020-yil.
  2. Emmanuel Pétavel. [[[:Andoza:Google Livres]] La Bible en France], Slatkine [1864], 1970 — 123 bet. .
  3. Carine Skupien Dekens (2007). „Traduire pour le peuple de Dieu. La syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555 - Résumé de thèse“. Bulletin de la Société de l'Histoire du Protestantisme Français. 153-jild. 146–147-bet.
  4. „Gaspard Migeot (imprimeur-libraire prétendu) : pseudonyme individuel“. .
  5. Armogathe, Jean Robert. Le Grand siècle et la Bible, Editions Beauchesne (fransuzcha), 1989 — 332 bet. ISBN 978-2-7010-1156-1. 2018-yil 5-sentyabrda qaraldi. 
  6. Armogathe, Jean Robert. Le Grand siècle et la Bible, Editions Beauchesne (fransuzcha), 1989 — 337-338 bet. ISBN 978-2-7010-1156-1. 2018-yil 5-sentyabrda qaraldi. 
  7. Aliette Armel. „LA BIBLE (trad. 2001)“. Qaraldi: 4 août 2022.
  8. „Bibles pour l'europe“. Qaraldi: 12-dekabr 2018-yil.
  9. „Bibles for Canada“ (fransuzcha). Qaraldi: 12-dekabr 2018-yil.
  10. „Qu'est-ce que la Segond 21 ?“. Univers de la Bible. .
  11. Le travail de traduction de la Bible liturgique officielle en français. Interviews des différentes personnes ayant travaillé sur la traduction.[sayt ishlamaydi]
  12. Une nouvelle traduction de la Bible pour la liturgie, La Croix 15 novembre 2013
  13. Lire en ligne la traduction officielle liturgique sur le site de l'AELF
  14. Voir l'appendice A1 et A2 dans la version en ligne sur JW.org
  15. „La révision“.


Manba xatosi: <ref> tags exist for a group named "lower-alpha", but no corresponding <references group="lower-alpha"/> tag was found