Venesuela davlat madhiyasi

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

 Venesuela davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Vicente Salias, 1810
Bastakor Juan José Landaeta
Qabul qilindi 1881
Audio
Venesuela davlat madhiyasi

"Gloria al Bravo Pueblo" (Ispancha tallafuzi: [ˈgloɾja al ˈbɾaβo ˈpweβlo], „Glory to the Brave People“) — Venesuela davlat madhiyasi. Uning soʻzlari 1810-yilda shifokor va jurnalist Vicente Salias tomonidan yozilgan va keyinchalik musiqachi Juan Jose Landaeta tomonidan yaratilgan. Fransiya milliy madhiyasi bilan musiqiy oʻxshashlik tufayli, 1840-yildan boshlab „Gloria al Bravo Pueblo“ „La Marsellesa Venezolana“ („Venesuela Marseillaise“) nomi bilan tanilgan. 25-may kuni prezident Antonio Guzman Blanconing farmoni bilan u Venesuelaning davlat madhiyasi deb eʼlon qilindi. Soʻnggi tadqiqotlar shuni koʻrsatdiki, madhiyaning haqiqiy muallifi Salias emas, balki Andres Bello boʻlgan va musiqa Lino Gallardo ismli boshqa musiqachi tomonidan yaratilgan. Biroq, bu nazariya hali isbotlanmagan va Venesuelaning umumiy aholisi, tarixchilar yoki boshqalar orasida haqiqiy tan olinmagan.[1]

Tarix[tahrir | manbasini tahrirlash]

Vatanparvarlik jamiyati 1810-yil 19-apreldagi inqilob natijasida Karakasda tashkil etilgan boʻlib, uning yigʻilishlaridan biri „Caraqueños, Otra Epoca Inicia“ vatanparvarlik qoʻshigʻining muvaffaqiyati bilan oʻtgan edi. Jamiyatning taklifi esa, Cayetano Carreño tomonidan bastalangan va soʻzlari esa Andrés Belloga tegishli asar, qarorsizlar uchun kayfiyatni uygʻotadigan Vatanparvarlik marshini boshlashni taklif qildi. 1868-yil 18-aprelda „El Federalista“ gazetasida bir kun oldin poytaxtda Mustaqillikning 58 yilligiga bagʻishlangan Salias tomonidan yozilgan rasmiy qoʻshiqlar eʼlon qilindi, unda "universitet zallarida va keng jamoatchilik ishtirokida, nutq soʻzladi, „jang musiqasi“ bir nechta asarlar, jumladan, Davlat madhiyasini ijro etdi.

Matn[tahrir | manbasini tahrirlash]

Ispan tilida[2][3] IPA transkripsiyasi Ingliz tiliida

𝄆 Gloria al bravo pueblo
que el yugo lanzó,
la Ley respetando
la virtud y honor. 𝄇

I
𝄆 ¡Abajo cadenas! 𝄇
𝄆 Gritaba el señor; 𝄇
y el pobre en su choza
libertad pidió.
A este santo nombre
tembló de pavor
el vil egoísmo
que otra vez triunfó.
𝄆 A este santo nombre 𝄇
tembló de pavor
𝄆 el vil egoísmo
que otra vez triunfó. 𝄇



II
𝄆 Gritemos con brío 𝄇
𝄆 ¡Muera la opresión! 𝄇
Compatriotas fieles,
la fuerza es la unión;
y desde el empíreo,
el Supremo Autor
un sublime aliento
al pueblo infundió;
𝄆 y desde el empíreo, 𝄇
el Supremo Autor
𝄆 un sublime aliento
al pueblo infundió. 𝄇



III
𝄆 Unida con lazos 𝄇
𝄆 que el cielo formó, 𝄇
la América toda
existe en nación;
y si el despotismo
levanta la voz
seguid el ejemplo
que Caracas dio;
𝄆 y si el despotismo 𝄇
levanta la voz
𝄆 seguid el ejemplo
que Caracas dio. 𝄇

[ˈko.ɾo:]
[ˈgloɾja al ˈbɾaβo ˈpweβlo]
[ke el ˈʝ̞uɣo lanˈso]
[la ˈlei respeˈtaŋdo]
[la biɾˈtuð i oˈnoɾ]

[aˈβaho kaˈðenaj]
[gɾiˈtaβa el seˈɲoɾ]
[i el ˈpoβɾe en su ˈʧosa]
[liβeɾˈtað piˈðjo]
[a ˈeste ˈsanto ˈnombɾe]
[temˈblo ðe paˈβoɾ]
[el bil eɣoˈismo]
[ke ˈotɾa βej tɾjuɱˈfo]

[ˈko.ɾo]

[uˈniða kon̟ ˈlasos]
[ke el ˈsjelo foɾˈmo]
[la aˈmeɾika ˈtoða]
[ekˈsiste en naˈsjon]
[i si el despoˈtismo]
[leˈβanta la βoj]
[seˈɣið el eˈhemplo]
[ke kaˈɾakah ˈðj.o]

𝄆 Glory to the brave people
who shook off the yoke,
The law respecting,
virtue and honour. 𝄇

I
𝄆 „Down with chains!“ 𝄇
𝄆 Shouted the Lord; 𝄇
And the poor man in his hovel
For Freedom implored.
Upon this holy name
Trembled in great dread
The vile selfishness
That had once prevailed.
𝄆 Upon this holy name 𝄇
Trembled in great dread
𝄆 The vile selfishness
That had once prevailed. 𝄇



II
𝄆 Letʼs scream out aloud: 𝄇
𝄆 „Death to oppression!“ 𝄇
Oh, loyal countrymen:
Strength is unity;
And from the Empyrean
The Supreme Author
A sublime spirit
To the people blew;
𝄆 And from the Empyrean 𝄇
The Supreme Author
𝄆 A sublime spirit
To the people blew. 𝄇



III
𝄆 United by bonds 𝄇
𝄆 That Heaven has formed, 𝄇
The entire America
Exists as a Nation;
And if ever despotism
Raises again its voice,
Then follow the example
That Caracas gave;
𝄆 And if ever despotism 𝄇
Raises again its voice,
𝄆 Then follow the example
That Caracas gave. 𝄇

Manbalar[tahrir | manbasini tahrirlash]

  1. „Mahiya tarixi“. https://nationalanthems.info. Qaraldi: 21-avgust 2022-yil.
  2. „Información general sobre Venezuela“ (es-VE). Embajada de la República Bolivariana de Venezuela en la Republica de Polonia. Qaraldi: 2022-yil 30-mart.
  3. Sousa, John Philip. National, Patriotic and Typical Airs of All Lands: With Copious Notes (en). H. Coleman, 1890 — 277 bet. 

Havolalar[tahrir | manbasini tahrirlash]