Munozara:Maqol va idiomalar tarjimasi

Sahifa kontenti boshqa tillarda dastaklanmaydi.
Vikipediya, ochiq ensiklopediya

Maqol va matallar tarjimasi keng tushuncha bo'lib, ko'pchilik tarjimonlar tarjmaning mana shu bosqichida qiyinchiliklarga uchraydi. Bir tildagi ma'lum maqollar boshqa tilda bo'lmasligi mumkin. Maqollar odatda xududiy va an'anaviy bo'lib, xududiy maqollar ma'lum hududlarda tushunarli bo'ladi va boshqa tillarda uning muqobili topilmaydi. Masalan, Osh - ko'tarma bosh bu maqol o'zbek xalqi uchun tushunarli bo'lib, O'zbekiston hududida ishlatiladi va bu maqolning muqobili ingliz yoki rus tillarida uchramaydi. Sababi ingliz xalqida osh o'zbek xalqidagidek sevib iste'mol qilinmaydi yoki deyarli oshxona restoranlarida tayyorlanmaydi. Ana'aviy maqollar xalqlar miqyosida bir xil ko'rinishga ega bo'masada, ularning tushunchasi ko'pchilik millatlar uchun tushunarlibo'ladi. Shuning uchun tarjimada ba'zan maqollarning muqobili, ba'zan esa uning ma'nosiga muqobil keladigan frazalar bilan tarjima qilamiz. Masalan. You will be the apple of your parents'eyes idiomasi o'zbek tilida ko'zining oqu qorasi degan tarjimaga mos tushadi