Marokash davlat madhiyasi

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

 Marokash davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Ali Squalli Houssaini, 1970
Bastakor Léo Morgan
Qabul qilindi 1956
Audio
Marokash davlat madhiyasi

"Cherifian madhiyasi" (arabcha: ạlnsẖyd ạlsẖryf, roman: An-Našīd aš-Šarīf; berber tillari: (ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ ⵎⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ ⵎⴰⵎⵓⵔ ⵎ mur ⵉ mor ⵔ ⵎ ⵎ mur ⵔ) — Marokash davlat madhiyasi hisoblanadi. Fransiyalik harbiy ofitser Léo Morgan tomonidan bastalangan, u fransuz protektorati davridan beri qoʻllanilgan. Matn Ali Squalli Houssaini tomonidan yozilgan va 1970-yilda qabul qilingan.

Tarix[tahrir | manbasini tahrirlash]

Madhiyaning ohangini fransuz harbiy ofitseri va Marokash qirollik gvardiyasining musiqa boshligʻi Léo Morgan tomonidan Fransiya protektorati davrida yaratilgan, hozircha musiqaning yaratilgan sanasi haqida aniq maʼlumotlar yoʻq.[1] Fransiya va Belgiyada 600 ta kutubxonachilar tarmogʻi koʻrinishida ishlaydigan Yevropa masofaviy savol-javob xizmati boʻlgan Eurêkoi maʼlumotlariga koʻra madhiya musiqasi yaratilgan sana 1952-yil boʻlishi mumkin yoki Marokash Fransiya va Ispaniyadan mustaqillikka erishganidan toʻrt yil oldin.[2] Arabcha matnlar 1969-yilda — Marokash mustaqillikka erishganidan deyarli oʻn yil oʻtib qabul qilingan. 2005-yil 23-noyabrda qoʻshiq matni va musiqiy yozuvi qirol Muhammad VI hukmronligi davrida 1-05-99 -sonli Dahirning 2-moddasi bilan rasman oʻrnatilgan. Pianino uchun transkripsiya 2013-yilda Agadirda Mario Genesi tomonidan nashr etilgan

Futbol boʻyicha Marokash milliy futbol terma jamoasi ilk bor 1970-yilda Meksikada boʻlib oʻtgan jahon chempionatiga yoʻllanma olganidan soʻng, madhiyaga matn yozish gʻoyasi ilgari surildi. Yozuvchi Ali Squalli Houssaini qoʻshiqlari qirol Hasan II tomonidan tanlov doirasida tanlangan yoki Hasan II toʻgʻridan-toʻgʻri Houssainiga qoʻshiq matnini yozishni topshirgan.[3]

Matn[tahrir | manbasini tahrirlash]

Arab tilida Arabchaning romanizatsiyasi IPA transkripsiyasi Inglizcha tarjima

منبت الأحرار
مشرق الأنوار
منتدى السؤدد وحماه
دمت منتداه وحماه
عشت في الأوطان
للعلى عنوان
ملء كل جنان
ذكرى كل لسان
بالروح
بالجسد
هب فتاك
لبى نداك
في فمي وفي دمي
هواك ثار نور ونار
إخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك}}

Manbita l-ʾaḥrār
Mašriqa l-ʾanwār
Muntadā s-suʾdadi wa-ḥimāh
Dumta muntadāh wa-ḥimāh
ʿIšta fi l-ʾawṭān
Li-l-ʿulā ʿunwān
Milʾa kulli ǧanān
Ḏikrā kulli lisān
Bi-r-rūḥi,
Bi-l-jasadi
Habba fatāk,
Labbā nidāk
Fī famī wa-fī damī
Hawāka ṯāra nūr wa-nār
ʾIḫwatī hayyā
Li-l-ʿulā saʿyā
Nušhidi d-dunyā
ʾAnnā hunā naḥyā
Bi-šiʿār
Allāh, al-waṭan, al-malik.}}

{{IPA|[mæn.bi.tˢæ‿l.ʔɑħ.rɑːr]
[mæʃ.rɪ.qɑ‿l.ʔæn.wɑːr]
[mʊn.tˢæ.dæː‿s.suʔ.dæ.di wɑ.ħi.mæːh]
[dʊm.tˢæ mʊn.tˢæ.dæːh wɑ.ħi.mæːh]
[ʕɪʃ.tˢæ fɪ‿l.ʔɑw.tˤɑːn]
[lɪ‿l.ʕʊ.læː ʕʊn.wæːn]
[mɪl.ʔæ kul.lɪ ʒæ.næːn]
[d̪ɪk.rɑː kul.lɪ li.sæːn]
[bɪ‿r.ruː.ħi |]
[bɪ‿l.ʒæ.sæ.di]
[hæb.bæ fæ.tˢæːk]
[læb.bæː ni.dæːk]
[fiː fæ.miː wɑ.fiː dæ.miː]
[hæ.wɑː.kæ t̪ɑː.rɑ nʊːr wɑ‿nɑːr]
[ʔɪχ.wɑ.tˢiː hæj.jɑː]
[lɪ‿l.ʕʊ.læː sæʕ.jɑː]
[nʊʃ.hɪ.dɪ‿d.dʊn.jɑː]
[ʔæn.næː hu.næː nɑħ.jɑː]
[bɪ‿ʃɪ.ʕɑːr]
[ɑɫ.ɫɑːh | æl.wɑ.tˤɑn

Root of the free,
Rising place of the Lights,
Forum of glory and its protector,
May you perpetuate as its forum and its protector.
May you live among the homelands
As an address for grandeur
Filling every heart
conveyed by every tongue.
With the spirit,
With the body,
Your son has come
To answer your call.
In my mouth and in my blood,
Your love stirred up as light and fire.
Letʼs go brothers!
Heading for grandeur,
Making the world witness
That we here perpetually live
With the motto:
God, Homeland, King.

Manbalar[tahrir | manbasini tahrirlash]

Havolalar[tahrir | manbasini tahrirlash]