Manjuriya milliy madhiyasi

Vikipediya, ochiq ensiklopediya
Manjuriya milliy madhiyasi
National anthem of Manchukuo 1932.jpg
Soʻz muallif(lar)i Zheng Xiaoxu
Bastakor Kosaku Yamada
Qabul qilindi 1932-yil may

Manjuriya davlat madhiyasi — xalqaro diplomatik tan olinishini taʼminlash va uning aholisi oʻrtasida millatchilik tuygʻusini rivojlantirish maqsadida Manjuriya uchun qonuniylik tuygʻusini rivojlantirish maqsadida yaratilgan mustaqillik va suverenitetning milliy ramzlaridan biri hisoblangan.

Manjuriya davlatining 13 yillik faoliyati davomida ikkita milliy madhiya ishlatilgan.

Manjuriya davlat madhiyasi maktablarda keng oʻrgatilgan va Manchukuodagi marosimlarda qoʻllanilgan[1].

Tarix[tahrir | manbasini tahrirlash]

Manjuriya oʻzining birinchi milliy madhiyasini qachon qabul qilgani nomaʼlum, ammo 1932-yil 1-martdagi Manchuriya milliy deklaratsiyasiga tayyorgarlik allaqachon boshlangan. 1932-yil 21-mayda Manchuriya sport assotsiatsiyasi rasmiy ravishda Olimpiya oʻyinlari tashkiliy qoʻmitasiga ariza bilan murojaat qildi. Asosiy maqsad sportchilarni Los-Anjeles Olimpiadasiga joʻnatish (1932 yil iyul oyida boʻlib oʻtgan) edi. Tashkiliy qoʻmita Manchuriya davlatini Xalqaro Olimpiya qoʻmitasiga murojaat qilishga chaqiradi, chunki „ishtirok etish Xalqaro Olimpiya Qoʻmitasi (XOQ) tomonidan tasdiqlangan“ va Tashkiliy qoʻmitaga davlat bayrogʻi va davlat madhiyasini yuborish uchun xabar beradi, ular buni amalga oshirdi. Boshqa tomondan, Manchuriya sport assotsiatsiyasi Olimpiada tashkiliy qoʻmitasi bosh kotibiga „davlat bayrogʻi va davlat madhiyasi tashkiliy qoʻmitaga yuborilgan“ degan hujjat yuborgani haqida maʼlumot mavjud. Madhiya oʻsha yilning may oyidan oldin tugallandi[2].

Madhiyadagi „yaxshi davlat mudofaadan insonparvarlikda foydalanadi, mudofaasi yomon davlat harbiy kuchdan foydalanadi“. Ushbu jumlalar Kvantung armiyasini gʻazablantirdi va klassik xitoy tilida yozilgan madhiya oddiy fuqarolar uchun tushunish juda qiyin edi, madhiya loyihasi yaxshi kutib olinmadi.

Matn[tahrir | manbasini tahrirlash]

Milliy xitoy tilida Pinyin alifbosida Inglizcha tarjima
地闢兮天開 Dì pì xī tiān kāi The universe created and opened up the heaven and ground
松之涯兮白之隈 Sōng zhī yá xī Bái zhī wēi Along the Songhua River and Changbai Mountain
我伸大義兮繩於祖武 Wǒ shēn dàyì xī shéng yú zǔwǔ The righteousness we advocate can be traced to the ancestors
我行博愛兮懷於九垓 Wǒ xíng bó'ài xī huái yú jiǔgāi The fraternity we conduct to the nive levels of heaven
善守國兮以仁 Shàn shǒu guó xī yǐ rén A country good at defense uses humaneness
不善守兮以兵 Bùshàn shǒu xī yǐ bīng A country bad at defense uses military force
天不愛道地不愛寶 Tiān bù ài dào dì bù ài bǎo (With that virtue) the heaven would present its principle and the ground would present its treasure
貨惡其於地兮獻諸蒼昊 Huò wù qí yú dì xī xiàn zhū cānghào Goods would be presented to the universe, instead of being left on the ground
孰非橫目之民兮視此洪造 Shú fēi héngmù zhī mín xī shì cǐ hóng zào Isn't the ordinary people who have witnessed this grand grace

Manbalar[tahrir | manbasini tahrirlash]

Havolalar[tahrir | manbasini tahrirlash]