Kosta Rika davlat madhiyasi

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

 Kosta Rika davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i José María Zeledón Brenes, 1903
Bastakor Manuel María Gutiérrez Flores
Qabul qilindi 1852
Audio
Kosta Rika davlat madhiyasi

"Kosta Rika milliy madhiyasi" (inglizcha: „Costa Rican National Anthem“), shuningdek, „Noble patria, tu hermosa bandera“ (inglizcha: „Olijanob Vatan, sizning goʻzal bayrogʻingiz“) nomi bilan ham tanilgan, Kosta Rika davlat madhiyasidir. Uning musiqasi Manuel Mariya Gutierrez Flores tomonidan yozilgan boʻlib, u partiturani fransuz sarguzashtchisi Gabriel-Pierre Lafond de Lursiga bagʻishlagan va 1852-yilda qabul qilingan. Musiqa Buyuk Britaniya va Qoʻshma Shtatlar delegatlarini qabul qilish uchun yaratilgan. Oʻsha yili Webster-Krempton shartnomasi uchun. Bu Markaziy Amerikaning birinchi milliy madhiyasi edi.[1]

Madhiyaning bir nechta matni bor. Hozirgi qoʻshiq matni 1903-yilda Ascensión Esquivel Ibarra hukumati tomonidan Kosta-Rikalik gʻoyasini aks ettiruvchi madhiya matnlarini berish uchun oʻtkazilgan tanlov uchun yozilgan. Tanlovda José María Zeledón Brenes gʻolib chiqdi.

Madhiya soʻzlari 1949-yilda José Figueres Ferrer boshchiligidagi Ikkinchi Respublikaning Taʼsischi Xuntasi tomonidan rasmiylashtirildi. Musiqa 1979-yilda prezident Rodrigo Karazo Odio davrida rasmiylashtirildi.

Tarix[tahrir | manbasini tahrirlash]

1821-yildan Birinchi Meksika imperiyasi tarkibidagi mustaqillik davridan 1848-yilda Birinchi Kosta-Rika Respublikasining boshlanishigacha Kosta Rikada milliy madhiya yoʻq edi. Respublika tashkil etilgandan soʻng, Kosta Rika boshqa xalqlar tomonidan koʻproq eʼtirof etila boshladi. 1852-yilda oʻsha paytdagi prezident Juan Rafael Mora Porras Buyuk Britaniya va Qoʻshma Shtatlardan elchixonalar ochish uchun diplomatik vakillar kelganidan xabar topdi.[2]

Milliy madhiya bastakori, kapitan Manuel María Gutiérrez Flores (1829-1887)

Musiqachi va Kosta-Rika harbiy guruhi direktori, oʻsha paytda 22 yoshli Manuel María Gutiérrez Floresdan madhiya yaratish soʻralgan. Tajriba yetishmasligi va vaqt kamligini taʼkidlab, Manuel María Gutiérrez Flores fransuz sarguzashtchisi Gabriel-Pierre Lafond de Lursidan yordam soʻradi, u unga koʻrsatma berdi va dalda berdi. Lafond bilan maslahatlashgandan soʻng, Manuel María Gutiérrez Flores madhiyani uch yoki toʻrt kun ichida San-Xose markazidagi uyida yozdi. Gutierres prezident unga madhiya yozish buyrugʻini rad etgani uchun qamoqxona kamerasida qamalganida madhiya musiqasini yozishga majbur boʻlgan va madhiyani 24 soat ichida bastalagani haqidagi xabarlar ham tarqalgan.

Matn[tahrir | manbasini tahrirlash]

Madhiya yaratilayotganda matn qo‘shish niyati yo‘q edi, chunki u zudlik bilan xorijiy delegatsiyalarni kutib olish marosimlari uchun zarur edi. Baʼzi qoʻshiqlar 1856-yilda Filibuster urushi paytida, jang maydonida qoʻshinlarni ragʻbatlantirish uchun yozilgan edi, ammo ular tezda unutildi.

Ispan tilida Ingliz tilida

¡Noble patria!, tu hermosa bandera
expresión de tu vida nos da;
bajo el límpido azul de tu cielo
blanca y pura descansa la paz.

En la lucha tenaz, de fecunda labor,
que enrojece del hombre la faz;
conquistaron tus hijos, labriegos sencillos,
𝄆 eterno prestigio, estima y honor. 𝄇

¡Salve, oh tierra gentil!
¡Salve, oh madre de amor!
Cuando alguno pretenda tu gloria manchar,
verás a tu pueblo, valiente y viril,
la tosca herramienta en arma trocar.

¡Salve, oh patria!, tu pródigo suelo
dulce abrigo y sustento nos da;
bajo el límpido azul de tu cielo,
¡vivan siempre el trabajo y la paz!

Noble fatherland! Your beautiful flag
gives us expression of your life;
under the limpid blue of your sky,
white and pure, rests peace.

In the tenacious struggle, of fruitful labour,
that makes the face of man red;
your children, simple peasants, conquered
𝄆 eternal prestige, esteem and honour. 𝄇

Hail, oh gentle land!
Hail, oh mother of love!
When someone intends to stain your glory,
you will see in your people, brave and virile,
the rustic tool turn into a weapon.

Hail, oh fatherland! Your prodigal soil
gives us sweet shelter and sustenance;
under the limpid blue of your sky,
may work and peace always live!

Manbalar[tahrir | manbasini tahrirlash]

  1. „Cuatro letras y profundas variaciones marcaron al Himno Nacional • Semanario Universidad“ (es). Semanario Universidad (2014-yil 17-sentyabr). Qaraldi: 2022-yil 12-yanvar.
  2. Martínez Gutiérrez, Bernal. HIMNOS DE MI PATRIA, 2016 — 41–42 bet. ISBN 978-9977-58-446-1. 

Havolalar[tahrir | manbasini tahrirlash]