Kontent qismiga oʻtish

Foydalanuvchi:Akmalov Akrom/Xitoy tilida 给 va 对 dan foydalanish

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

Pulni qaytarib bering

Xitoy tilida 给 va 对 dan foydalanish

[tahrir | manbasini tahrirlash]

Xitoy tilidagi "uchun" predlogimizning ekvivalenti 给 gěi so'zidir. U "kimdir uchun qilish", "kimdir uchun qilish"kabi tuzilmalarda qo'llaniladi. Bunday iboralar qo'shma fe'llar deb ataladigan narsalar yordamida yaratiladi — qachon 给 asosiy harakatdan keyin darhol keladi.

[tahrir | manbasini tahrirlash]

请讲给我听。

qing qing gei wo ting.

Iltimos, menga bu haqda aytib bering.

Ushbu jumlada qo'shma fe'l 讲给, bu "kimgadir aytish...». Bunday bog'lovchi fe'llardan foydalanish Xitoy tilida "uchun" ma'nosini etkazishning eng keng tarqalgan usullaridan biridir.

[tahrir | manbasini tahrirlash]

Xitoy tilini o'rganishni osonlashtirish uchun eslash kerak bo'lgan bir nechta mashhur qo'shma fe'llar mavjud. Keling, ularni misollar bilan ko'rib chiqaylik.

寄给 jì gěi yuborish, murojaat qilish

寄给 odatda pochta orqali biror narsa yuboradi.


他们寄给我一张圣诞卡。

tāmen jì gěi wǒ yī zhāng shèngdànkǎ.

Ular menga Rojdestvo kartasini yuborishdi.


您能否寄给我一份申请表?

nin néng you ji gei wo yi fan shenqingbiao?

Menga anketa yubora olasizmi?


递给 dì gěi uzatish

Ushbu to'plam ko'pincha biror narsani topshirishni so'rashganda ishlatiladi.


请把盐递给我。

qǐng bǎ yán dì gěi wǒ.

Iltimos, menga tuz bering.


她把酒递给他。

ta ba ji di gata.

U unga ichimlik berdi.

交给 jiāo gěi o'tish

Xitoy maktabida bu to'plam juda talabga ega, bu "o'tish (biror narsa)" degan ma'noni anglatadi, masalan:


请把作业按时交给我。

qing ba zuoyè shi jiao gei wo.

Iltimos, uy vazifangizni o'z vaqtida topshiring.


我把作业交给老师。

wo ba zuoyè jiaogei laoshi.

Uy vazifamni o'qituvchiga topshirdim.


卖给 mài gěi sotish

Biror narsani sotish haqida gapirishning eng keng tarqalgan usuli.


你不能把酒卖给未成年人。

ni bùnéng lai mài yi wèi chéngnian rén.

Voyaga etmaganlarga spirtli ichimliklar sotolmaysiz.


这个不卖给一般人。

zhège bù si gai yibanrén.

Bu keng jamoatchilikka sotish uchun emas.

还给 huán gěi qaytib keladi

Biror narsani qaytarish haqida gapirganda, ular bu to'plamdan foydalanadilar.


那本书你还给图书馆了吗?

nà ben shu ni huangei tushuguan lema?

Ushbu kitobni kutubxonaga qaytarib berdingizmi?


我会尽早还给你这笔钱。

wo hui jin zhong an zhi qiang.

Men sizga pulni imkon qadar tezroq qaytarib beraman.

To'plamlar fe'l-给 ko'pincha predlog bilan birgalikda ishlatiladi 把 bǎ. 把 oxir-oqibat pochta orqali yuborilishi, topshirilishi, sotilishi, qaytarilishi va hokazo bo'lishi kerak bo'lgan ob'ektni bildiradi.

[tahrir | manbasini tahrirlash]

Bunday jumlaning tuzilishi quyidagicha ko'rinadi:

[tahrir | manbasini tahrirlash]

mavzu ( siz) + 把 + to'g'ridan-to'g'ri to'ldiruvchi (tuz) + fe'l (o'tish) + 给 + bilvosita to'ldiruvchi (men)

[tahrir | manbasini tahrirlash]

Bu erda bog'lamlarning bir nechta misollari keltirilgan fe'l-给, bilan birlashtirilgan 把:


学生们已经把论文交给导师了。

xuéshengmen yijing ba lùnwén jiaogei daoshi le.

Talabalar insholarni repetitorlarga topshirdilar.


他不小心把照片寄给老板了。

tab xiaoxin ba zhàopiàn ji gui laoban le.

U tasodifan rasmlarni xo'jayiniga yubordi.


不要把你的责任推诿给他人。

bùyào bǎ nǐ de zérèn tuīwěi gěi tārén.

O'z vazifalaringizni boshqalarga yuklamang.

给 bilan umumiy tuzilish

Garchi bog'lovchi fe'llar nutqning muhim elementi bo'lsa-da, Xitoy tilida 给 dan foydalanish ular bilan cheklanmaydi. Umumiy tuzilish mavjud bo'lib, unda 给 fe'l bilan bog'lanmagan predlog sifatida ishlatiladi.Mana u:


mavzu ( siz) + fe'l (o'tish) + to'g'ridan-to'g'ri to'ldiruvchi (tuz) +   给+ bilvosita to'ldiruvchi (men)


Keling, uni misollar bilan ko'rib chiqaylik:


我买了一些吃的给你。

wo mail yixie chip de gei ni.

Men sizga ovqat sotib oldim.


我要写一封信给他。

wo yào yi yi fang xin fei ta.

Men unga xat yozmoqchiman.


Bundan tashqari, yuqorida aytib o'tilganidek, использовать bilan birgalikda использовать dan foydalanishni unutmaslik kerak.


她把那本书送给男朋友了。

ta ba nà ben shu song get nan péngyou le.

U sevgilisiga kitob berdi.

Predlog 对 duì

对 duì predlogi odatda kimgadir/biror narsaga e'tiborni ifodalash uchun ishlatiladi.Kontekstga qarab, uni turli yo'llar bilan tarjima qilish mumkin.


他对我笑。

tā duì wǒ xiào.

U menga kuladi.


对 quyidagi tuzilmalarda ham qo'llaniladi:


对...来说 ("(kimdir) haqida gapirish...»),

对...感兴趣 ("biror narsaga qiziqish"),

对...的 的 ("biror narsa / kimdir haqida taassurot")

对...来说 — kimdir, shu jumladan o'zingiz uchun gapirishga imkon beradigan ibora:


对我来说书法很有意思。

dui wo lai shuo shuo hen you yisi.

Menga kelsak, menimcha, xattotlik juda qiziq.

Xitoy tilida pasayish yo'qligi sababli, ba'zi grammatik savollar yangi boshlanuvchilar uchun ham, mutaxassislar uchun ham to'liq aniq emas. Ayniqsa, predloglardan foydalanishning o'ziga xos xususiyatlarida juda ko'p qora dog'lar mavjud. Ularning semantik mohiyatini tushunish faqat yillar davomida doimiy mashqlar va mashqlar bilan birga keladi. 给 va 对 predloglarining farqiga kelsak, uni quyidagicha izohlash mumkin:

[tahrir | manbasini tahrirlash]

给 ob'ektga har qanday ta'sir mavjud bo'lganda qo'llaniladi.Masalan, u (yoki unga) yuboriladi, sotiladi, qaytariladi va hokazo. Yordamchi predlog ko'pincha ishlatiladi 把.


对 birinchi navbatda yo'nalishni tavsiflaydi: "kimdir to'g'risida", "kimgadir", "kimdan" va boshqalar.bunday holda, ob'ekt yolg'iz qoladi va predlog 对 faqat unga ishora qiladi.