Qoʻshma tarjima

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

Birgalikda tarjima — bu zamonaviy tarjima texnologiyasi doirasida yaratilgan texnika boʻlib, unda bir nechta ishtirokchilar bir vaqtning oʻzida bir hujjat ustida koʻpincha birgalikda ishlash uchun vositalari yoqilgan kompyuter interfeyslaridan foydalangan holda birgalikda ishlashi mumkin[1].

Kraudsorsing tarjima bilan adashtirmaslik kerak.

Taʼrif[tahrir | manbasini tahrirlash]

Birgalikda tarjima qilish koʻpincha kraudsorsing bilan adashtiriladi, shu jumladan ushbu sohadagi ishchilar ham adashtirishadi[2].

Birgalikda tarjima qilishning xususiyatlari: turli vazifalarga ega boʻlgan bir nechta ishtirokchilar, hamma uchun umumiy resurslar bilan birgalikda ish joyida bir vaqtning oʻzida ishlash[3]. Bu texnikani amalga oshirish bulutli hisoblash tufayli imkon yaratildi[4]. Bunday tarjimaning maqsadi menejerning vazifalari vaqtini va sonini kamaytirishdir.

Tarjimada kraudsorsing bu „ochiq so‘rov“[5] orqali bir guruh odamlar orasida tarjima ishlarini taqsimlash amaliyotidir. Bunday tarjimaning maqsadi vazifani taqsimlash bosqichini soddalashtirish, tarjima narxini kamaytirish va baʼzan uni bepul olishdir[6].

Misol: Kraudsorsing hujjatni tarjima qilish uchun oʻnta tasodifiy odam olishi mumkin, ularning har biri kattaroq hujjatning faqat bir qismini oladi. Ishning oʻzi birgalikda emas, chunki u bir vaqtning oʻzida sodir boʻlmaydi va tarjimonlar oʻzaro aloqaga qilmaydilar. Biroq, bu oʻnta tarjimon hamkorlikda tarjima qilish uchun texnologiyadan foydalanganda, ular bir vaqtning oʻzida ishlaydi, bir-biri bilan va boshqa loyiha ishtirokchilari muloqot qilishadi, bunda tarjima kraudsorsing bosqichidan foydalangan holda hamkorlikka aylanadi.

Bulutli hisoblashga boʻlgan munosabat[tahrir | manbasini tahrirlash]

Bulutli hisoblash tarjima sanoatiga inqilob olib kirdi va birgalikdagi tarjimaning asosiga aylandi. Ilgari kompyuterlarda oʻrnatilgan avtomatlashtirilgan tarjima tizimlarida ishlagan menejerlar, tarjimonlar, tahrirchilar endi bir vaqtning oʻzida maʼlum tizimga kirishlari, real vaqt rejimida resurslarni almashishlari, loyihalar ustida birgalikda ishlashlari va ish makoni vositalari yordamida muloqot qilishlari mumkin[7].

Anʼanaviy tarjima jarayoni bosqichma-bosqich (tarjimondan tahrirchigacha, keyin, ehtimol, tasdiqlash uchun mutaxassisga) bo‘lib, bu jarayonni menejer nazorat qilgan. Umumiy resurslar ishtirokchilarga bir vaqtning oʻzida bir xil bulut makonida ishlashga imkon berdi, bu esa kamroq vaqt talab qiladi va natijada sifatni oshirdi.

Baʼzi boshqaruv tizimlari bitta umumiy faylni maʼlum miqdordagi tarjima vazifalariga boʻlishlari mumkin, keyinchalik ular tarjimonlar oʻrtasida taqsimlanadi[8].

Manbalar[tahrir | manbasini tahrirlash]

  1. {{{заглавие}}} (русский).
  2. khulnaview. „Wanted: Best practices in collaborative translation | Best practices | TAUS - Enabling better translation“. Translationautomation.com (2011-yil 20-may). 2012-yil 3-noyabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2012-yil 12-iyun.
  3. Сушкевич В. А. Коллаборативный перевод как особый вид переводческой деятельности (русский) // Молодые голоса: сборник трудов молодых ученых / под ред. И. В. Шалиной. Выпуск 9. — 2020. — Andoza:Бсокр. Архивировано 26 iyun 2021 года.
  4. „Cloud Translation | Collaborative Translation“. Wordbee (2013-yil 18-yanvar). 2013-yil 9-fevralda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2013-yil 26-oktyabr.
  5. „Towards an integrated crowdsourcing definition“. Crowdsourcing-blog.org. 2019-yil 19-avgustda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2013-yil 26-oktyabr.
  6. Hosaka, Tomoko A. „Facebook asks users to translate for free - Technology & science - Internet - NBC News“. NBC News (2008-yil 18-aprel). 2014-yil 13-noyabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2012-yil 12-iyun.
  7. „Structuring Collaborative Translation 2.0 - Less Delivery Time, Better Quality“. Scribd.com. 2012-yil 24-martda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2012-yil 12-iyun.
  8. {{{заглавие}}}.

Havolalar[tahrir | manbasini tahrirlash]