Sudya Dee

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

Sudya Dee (inglizcha: Judge Dee; talaffuzi: Di) — niderland diplomati va sinologi Robert van Gulik qalamiga mansub detektiv asarlarning bosh qahramoni. Prototip VII asrning haqiqiy vakili Di Renjie boʻlib, u jinoyatlarni tergov qilish bilan mashhur edi. 1949-1968-yillarda Robert Van 14 ta roman va dastlab ingliz tilida yaratilgan sudya Di va uning yordamchilari haqida sakkiz hikoya nashr etdi[1]. Van Gulik asarlarida hakamning hayoti, Xitoyning tang provinsiyasining turli shaharlarida va tumanlarida (oʻsha kunlarda hokimlar qonun chiqaruvchi, ijro etuvchi va sud hokimiyati funksiyalarini bir shaxsda birlashtirgan) hokim boʻlib xizmat qilgan. Dastlab, sudya faqat eski maslahatchi Hun Liang bilan birga keladi. „Tirnoq bilan oʻldirish“ romanida (1961) jinoyatchi maslahatchi Xunning hayotidan mahrum edi. „Buddaning Oltin“ (1959) romanida sudya ikkita sodiq yordamchini — sobiq qaroqchilar Jiao taya va Ma junni, „koʻlda qotillik“ (1960) romanida tavba qilgan firibgar va Shuler Dao gan sudya jamoasiga qoʻshiladi. Sudya Dee oʻzining roman karerasini imperator poytaxti gubernatori sifatida tugatadi va uning yordamchilari yuqori lavozimlarga ega boʻladilar. „Kantonda qotillik“ (1966) romanida Jiao Tai sudyaning qilichidan vafot etdi, bu avvalgi asarlarida unga bir necha bor bashorat qilingan.

Robert van Gulik yuqori martabali diplomat va jiddiy sharqshunos olim boʻlib, XV asrda Xitoyda paydo boʻlgan. U Tokioda 18-asrning anonim romani „sudya Deening mashhur ishlari“ ning nusxasi, tadqiqotchining fikriga koʻra, Gʻarb oʻquvchisiga tanish boʻlgan detektiv janrning belgilariga javob berdi. Muallif-tarjimon Yaponiya va Hong Kong bozorida tarjima qilingan past sifatli detektivlarning hukmronligidan gʻazablanganini yozgan va Sharqning kitobxonlari va yozuvchilari Xitoy detektivining eng boy anʼanalarini qayta kashf etishiga umid qilgan[1]. Robert van Gulik haqiqiy xitoylik sudya-detektivni oʻsha davrdagi ommaviy adabiyotning xayoliy qahramonlari — doktor Fu Manchu Saks Romer va Charli Chan Derr Biggersga qarshi chiqishni xohladi[1]. 1949-yilda nashr etilgan Van Gulikning ingliz tilidagi tarjimasi sotildi, ammo aks sado bermadi. Muallif eksperimentni 1950-1958-yillarda Xitoy va yapon tillariga tarjima qilish uchun beshta roman yozgan, shuning uchun anʼanaviy Xitoy janrining uslubi va adabiy xususiyatlarini taqlid qilgan. 1958-1967-yillarda Van Gulik yana toʻqqizta volumetrik roman va sakkizta boshqa turdagi romanlarn yozgan. Yozuvchi adabiy sudya Di va u tomonidan ochilgan ishlarning yagona xronologiyasini yaratdi; yangi kitoblarning syujetlari ushbu roʻyxatga tegishli edi. Ikkinchi guruh matnlarida muallif Xitoy uslubini shu qadar izchil taqlid qilmagan, qahramonlar psixologiyasi bilan dadil tajriba oʻtkazgan[1]. Syujet manbalari odatda Ming va Qing davrlarining Xitoy romanlari, shuningdek „tan yin bi shi“o 'rta asr sud risolasi boʻlgan. Sudya Dee Romanov Van Gulik mutlaqo xayoliy qahramon edi, u uchun muallif tarjimai holning barcha tafsilotlarini ishlab chiqdi. Van Gulik oʻz obrazini anʼanaga va tirik xarakterga asoslangan „Konfutsiy supermen“ oʻrtasidagi kelishuv sifatida taqdim etdi. Bir maʼnoda, bu avtobiografik tasvir edi [2]. Hakamlarning eng yaqin yordamchilari — Jiao taya, Ma Jun, Dao Ganya va maslahatchi xun nomlari asl Xitoy romanidan Van Gulik sikliga oʻtdi, ammo ularning tasvirlari sezilarli oʻzgarishlarga duch keldi[1]. Qadimgi Xitoy madaniy voqeliklari Van Gulik tomonidan gʻarbiy „salqin detektiv“ naqshiga kiritilgan. Tergov oqilona asosda olib borilmoqda, oʻquvchi „Femme Fatale“, zoʻravonlik va jinsiylik mavzusiga jalb qilingan. Ushbu xususiyatlar Xitoy haqiqatlarini potentsial Gʻarb oʻquvchilari uchun tushunarli qiladi. Xitoy va yapon tomoshabinlari Van Gulik anʼanaviy janrni modernizatsiya qilish, Gʻarb psixologiyasi tushunchasini qahramonlarning fikrlari va harakatlarini asoslash uchun jalb qildi[1]. Muallif tomonidan yaratilgan rasmlar odatda shaxsiy kutubxonasida mavjud boʻlgan Minsk nashrlarining prototiplariga asoslangan. Robert van Gulik oʻz kitoblarining har birida Sharqning yalangʻoch ayolining kamida bitta rasmini joylashtirdi, bu qisman „jinsiy inqilob“ davridagi modaga hurmat va savdo-sotiqqa hissa qoʻshdi[2][1].

1960-1970-yillarda Van Gulikning romanlari Gollandiyada mashhur boʻlib, u yerda muallifning tarjimalarida nashr etilgan, ammo keyinchalik unutilgan. 1980-yillardan boshlab sudya Di haqidagi butun sikl Xitoy va yapon tillariga tarjima qilindi. 2006-yilda Xaynan kitob nashriyoti siklning ichki xronologiyasiga koʻra guruhlangan sudya Di haqida toʻliq asarlar toʻplamini chiqardi. Xitoy tarjimalari anʼanaviy romanlar sifatida uslublashtirilgan. Butun sikl rus va yunon tillariga tarjima qilingan, Germaniya va ingliz tilida soʻzlashadigan mamlakatlarda mashhurdir. 1977-yildan keyin AQShda Van Gulikning detektivlari Chikago universiteti tomonidan ilmiy monografiyalari bilan birga nashr etiladi.

Siklning tarkibi[tahrir | manbasini tahrirlash]

Robert van Gulikning detektiv hikoyalarining bibliografik roʻyxatlari nashr qilish tartibida ham, adabiy dunyoning ichki xronologiyasi bilan ham bogʻliq holda Fredrik Liberman [3], J. Kennet Van Douwer [4] tadqiqotlarida keltirilgan.

Harakat xronologiyasi tartibida[tahrir | manbasini tahrirlash]

Izoh: aktyorlar, ularning tekshirilayotgan ish bilan bogʻliqligi, ishning asosiy matni boshlanishidan oldin Robert van Gulik tomonidan har doim koʻrsatilgan joy va vaqt. Van Gulik asarlari bilan bogʻliq adabiy sudya Di hayotining holatlarining sharhlangan xulosasi Janvill Van De Vetering tomonidan taqdim etilgan[2], J. Kennet Van Doover [4] va A. M. Kabanov[5].

Moslashuvlar va davomlar[tahrir | manbasini tahrirlash]

Robert van Gulik oʻz detektivlarini Xitoy tomoshabinlarida ommalashtirishga intildi. 1953-yilda u Singapurdagi „labirint qotilligi“ ni oʻzining Xitoy tiliga tarjimasida nashr etdi. Biroq, Xitoyda sudya Di haqidagi ketma-ketlik faqat 1981-yilda, XXR ijtimoiy Fanlar akademiyasining aspiranti Zhao Iheng ingliz nashrlarini qabul qilganida boshlandi, uning maqolasi „Renmin jibao“partiyaviy rasmiy idorasida chop etildi. Bu Xitoy kitob bozorida „detektiv bum“ ga toʻgʻri keldi. „Tianjin Yanchan“ jurnalida (№ 5, 1981) „laklangan ekran“ ning tarjimasi birinchi boʻlib chiqdi va jamoatchilik bilan muvaffaqiyatli qabul qilish „maymun va yoʻlbars“toʻplamidan hikoyalar nashr etishga olib keldi. 1986-yilgacha Van Gulikning asarlari oʻn toʻrtta Xitoy jurnallari tomonidan nashr etilgan, undan keyin koʻplab kitob nashrlari nashr etilgan. 2006-yilda Xaynan kitob nashriyoti siklning ichki xronologiyasiga koʻra guruhlangan sudya Di haqida toʻliq asarlar toʻplamini chiqardi. 1992-yil 25-oktabrda Belarus Respublikasi prezidenti etib saylandi. Erotik epizodlar, shuningdek, Xitoy tarjimalarida „begona odamlar“, ayniqsa uygʻurlar bilan bogʻliq lahzalar yumshatildi yoki yoʻq qilindi. Misol uchun, xitoylik tarjimada „Buddaning oltinlari“ romanidan koreyalik fohisha Yusu Jiao tayni hayoti evaziga qutqargan vatanparvarga aylandi. „Labirint qotilligi“ da asosiy jinoyatchining xatti-harakatlarida sadizm elementlari ham yumshatilgan[1].

„Labirintdagi qotillik“ 1951-yilda yapon tilida nashr etilgan boʻlsa-da, muallifning nazorati ostida (1965-yilda „Buddaning oltinlari“ hayoti davomida paydo boʻlgan), sudya Di haqidagi roman va romanlarning tarjimalari faqat 1981-yildan keyin ommaviylashdi. 21-asrda yapon tarjimalarida detektivlarning deyarli butun aylanishi mavjud[6].

1989-yildan keyin sudya Di haqidagi butun sikl yunon tarjimalarida nurni koʻrdi, 2020-yildan boshlab Minos nashrlari yangi tarjimaga mutlaq huquqlarni oldi[7][8]. Rossiyada va postsovet hududida dedektivlarning sudya Di haqidagi dastlabki tarjimalari 1990-yillarning boshlarida kuzatilgan va asta-sekin sikl toʻliq nashr etilgan va doimiy ravishda qayta nashr etilgan[9]. Van Gulikning hayoti davomida uning romanlarining gollandiyalik nashrlari barqaror talabga ega edi; 1970-larning qayta chiqarilishi, shuningdek, Janubiy-Sharqiy Osiyo mamlakatlariga jinsiy turizmning tarqalishi tufayli Y. Van De Vetering ishonganidek sotildi[2]. Umuman olganda, gollandiyalik tanqidchilar yozuvchi Robert van Gulikning oʻz vatanida deyarli unutilganligini va ingliz va nemis tarjimalari tufayli Evropada va AQShda koʻproq mashhurligini tan olishadi [10].

1964-yilda „Swan Features Syndicate“ nashriyoti sudya Di haqidagi detektivlar siklini komiksga aylantirishni taklif qildi. Ish uchun Malayziyada tugʻilgan va Sharq voqeliklarini yaxshi tasavvur qilgan rassom Frederik Ernest Klozeman (1924-1985) saylandi. Romanlarini oʻzi tasvirlab bergan muallif rassomga personajlarni qanday tasvirlashni shaxsan koʻrsatib, unga anʼanaviy Xitoy uslubini oʻrgatdi. Birinchi nashrda „kabarcıklar“ da matn mavjud edi, keyin format tushuntirish imzolari bilan tasviriy boʻldi. 1965da yozuvchi Yaponiyaga diplomatik ish olib borganida, Van Gulik matnlarini komikslar formatiga moslashtirish Jinoyat romanlari yozuvchisi ton Verstegen tomonidan amalga oshirildi. 1964-1969-yillarda sudya Di haqidagi komikslar Gollandiyaning bir nechta mintaqaviy gazetalarida nashr etilgan, bitta hikoya Belgiyaning „Spirou/Robbedoes“jurnalida nashr etilgan. Komiks tarjimalari Avstraliyada, Niderlandiya Antillarida, Fransiya va Italiyada nashr etilgan. Biroq, keng auditoriya uchun mavzu juda „elita“ edi va 19 nashrdan soʻng Van Gulikning romanlari asosida chiziq romanlarini chop etish toʻxtatildi. 2007-yilda „Boumaar“ nashriyoti tomonidan barcha nashrlarning toʻliq qayta chiqarilishi amalga oshirildi[11]. 2000-yilda Klozemanning „het geheim Van het landhuis“ (1965) komiksini qayta ishlash mashhur gollandiyalik komikslar rassomi Dik Matena tomonidan amalga oshirildi, ammo bu seriyani qayta boshlashga olib kelmadi[12].

1991-yil 1-oktabrda Rossiya prezidenti Vladimir Putinning taklifiga binoan Rossiya prezidenti Vladimir Putinning taklifiga binoan Rossiya federatsiyasi prezidenti Vladimir Putinning rasmiy tashrifiga qabul qilindi. siklning romanlaridan biri „sudya Di ishi“ deb nomlanadi, sudya Di — bu „asl manba tomon oqlangan kamon“deb nomlangan ushbu sudya sharafiga berilgan qahramonlardan birining mushukining nomi[13]. Ilmiy-fantastik yozuvchi Genri Lion oldining „Masih diskni tozalaydi“ romanida harakat Oʻrta asrlarda Xitoyda sodir boʻladi. Asosiy aktyorlardan biri, tergovni olib boruvchi davlat amaldori — „Drakonova Seal“laqabli sudya Bao. Uning kitobdagi obrazi Van Gulik xarakterining aniq taʼsiri ostida yaratilgan.

1969-yilda Granada Television kompaniyasi Van Gulikning detektivlaridan bir nechta uchastkalarni qora va oq televizion ishlab chiqarishni amalga oshirdi. Майкл Гудлиф[en]yil 1-oktabrda Prezident etib saylandi. Seriya muvaffaqiyatli boʻlmadi va oltita epizod chiqarilgandan soʻng[14] toʻxtatildi. 1974-yilda produser Jerald Eisenberg va ssenariy muallifi Nikolas Meyer „arvohlar monastiri“romani asosida rangli telepostansiyani amalga oshirdi. 1992. boshqa[15]. Ehtimol, bu televizor seriyasiga uchuvchi epizod boʻlishi mumkin edi, ammo u yuqori reytinglarga ega emas edi[16].

Xitoyda sudya Di haqidagi syujetlarning televizion moslashuvi bir necha bor amalga oshirildi, ammo ular Van Gulik romanlarining materiallaridan deyarli foydalanmadi. 2003-2008-yillarda tomonidan namoyish etilgan Genius detektiv Di Jenjie[zh][1] edi.

Hong Konglik rejissor Tsui Xark 2010-yilda „detektiv Di va arvoh olovining siri“ xayoliy Aksiyalar filmini yaratdi, bu maʼlum bir tijorat muvaffaqiyatiga ega edi. 2013-yilda „yosh detektiv Dee: dengiz ajdarining yuksalishi“ detektiv Dee va toʻrtta samoviy imperator. Kelly Rossning soʻzlariga koʻra, ushbu filmlarning syujetlari va qahramonlari hakam Di romanlari Van Gulik yoki tarixiy Di Renjie bilan hech qanday aloqasi yoʻq edi[16].

Manbalar[tahrir | manbasini tahrirlash]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 Yan 2009.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 Wetering 1998.
  3. Lieberman 1969.
  4. 4,0 4,1 Dover 2015.
  5. Кабанов 1996.
  6. „ロバート・ファン・ヒューリック。Robert van Gulik“ (ja). ameqlist。翻訳作品集成 (Japanese Translation List). 2021-yil 26-iyulda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2021-yil 26-iyul.
  7. Φίλιππος Κόλλιας. „Το θρυλικό λογοτεχνικό έργο του Ρόμπερτ βαν Γκούλικ σε νέες μεταφράσεις“ (el). Πηγή (2020-yil 1-iyul). 2021-yil 1-martda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2021-yil 24-iyul.
  8. Χρύσα Σπυροπούλου. „Ο ντετέκτιβ που εξιχνίαζε πολλά εγκλήματα ταυτόχρονα“ (el). ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑ: ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΜΟΝΟΠΡΟΣΩΠΗ Α.Ε. (2020-yil 20-yanvar). 2020-yil 21-oktyabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2021-yil 24-iyul.
  9. Ненарокова1 2015.
  10. Walravens 1993.
  11. „Frits Kloezeman“. Lambiek Comiclopedia. Qaraldi: 2022-yil 22-aprel.
  12. „Dick Matena“. Lambiek Comiclopedia. Qaraldi: 2022-yil 22-aprel.
  13. Ваганов А. „Зайчик по-китайски“. Qaraldi: 2022-yil 22-aprel.
  14. Judge Dee. Internet Movie Database. Qaraldi: 2008-yil 10-may.
  15. Judge Dee and the Monastery Murders. Internet Movie Database. Qaraldi: 2008-yil 10-may.
  16. 16,0 16,1 Ti Jen-chieh.