Shvetsiya davlat madhiyasi

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

 Shvetsiya davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Richard Dybeck, 1844
Bastakor Qadimgi shved xalq musiqa[1] (orkestr uchun Edvin Kallstenius tomonidan aranjirovka qilingan)[2]
Qabul qilindi 1866-yil 156 yil oldin
Audio
Shvetsiya davlat madhiyasi

„Du gamla, du fria“ (shvedcha talaffuzi: [dʉː ˈɡâmːla dʉː ˈfrîːa], inglizcha: „Sen qadimgi, Sen ozodsan“) — Shvetsiyaning amaldagi milliy madhiyasi. U dastlab „Sång till Norden“ deb nomlangan (talaffuzi [ˈsɔŋː tɪl ˈnǔːɖɛn], „Shimoldagi qoʻshiq“), lekin oʻshandan beri eski nom sifatida qabul qilingan.

Tarix[tahrir | manbasini tahrirlash]

Shvetsiya konstitutsiyasida milliy madhiya haqida hech qanday eslatma boʻlmasa-da, „Du gamla, du fria“ umumjahon eʼtirofiga ega, masalan, hukumat marosimlarida, shuningdek, sport tadbirlarida qoʻllaniladi. U birinchi marta 1890-yillarda qoʻshiq sifatida eʼtirof etila boshladi va uning maqomi masalasi 1930-yillargacha oldinga va orqaga muhokama qilindi. 1938-yilda Shvetsiya davlat xizmati radio kompaniyasi Sveriges Radio uni kechki payt oxirida uzata boshladi, bu esa qoʻshiq oʻshandan beri milliy madhiya sifatida de-fakto maqomining boshlanishini belgiladi.[3]

U 1866-yilda davlat madhiyasi sifatida qabul qilingan degan ishonchga qaramay, hech qachon bunday tan olinmagan. Rasmiy eʼtirofning bir turi qirol Oscar II sharafiga 1893-yilda qoʻshiq ijro etilganda paydo boʻldi. 2000-yilda Riksdag qoʻmitasi qoʻshiqqa „keraksiz“ deb rasmiy maqomini berish taklifini rad etdi. Qoʻmita qoʻshiq davlat madhiyasi sifatida siyosiy tuzum tomonidan emas, balki xalq tomonidan oʻrnatilgan va uni shunday saqlab qolish afzalroq, degan xulosaga keldi.

Asl matn 1844-yilda Richard Dybeck tomonidan „Kärestans död“ (Sevimlilarning oʻlimi) balladasining varianti ohangiga yozilgan. Balada turi „Skandinaviya oʻrta asr balladasining turlari“ da D 280 sifatida tasniflangan. Dybeck takror ishlab chiqargan Västmanland varianti SMB 133 G sifatida tasniflanadi. Rosa Wretman tomonidan 1840-yillarning boshlarida yozib olingan. Dybeck anʼanaviy matnni „Folklor I“ da, kuyni esa 1845-yilda oʻzining „Runa“ asarida nashr etgan va u yerda „Sång till Norden“ (Sing to/of Shimol) yangi matnini ham nashr etgan.

Musiqa[tahrir | manbasini tahrirlash]


\new Staff <<
\set Score.tempoHideNote = ##t
\override Score.BarNumber #'transparent = ##t
\clef treble \key bes \major \tempo 4=76
\relative c'' {
  \key bes \major
  \partial 8 d8 |
  d4 bes8 bes bes4 c8 d |
  d4 c8 bes a4 r8 c8 | \break
  c4 a8 bes c a d8. bes16 |
  g2 f4 r8 f8 | \break
  bes4 bes8 c a4 a8 bes |
  g8. f16 g8 a f4 r8
  \repeat volta 2 { f8 | \break % \repeat unfold 2 { f8 | \break
  bes8. a16 bes8 c d bes es d |
  c2 bes4 r8
  } \bar ":|."
}
\addlyrics {
  Du gam -- la, Du fri -- a, Du fjäll -- hö -- ga nord
  Du tys -- ta, Du gläd -- je -- ri -- ka skö -- na!
  Jag häl -- sar Dig, vä -- nas -- te land __ _ up -- på jord,
  Din sol, Din him -- mel, Di -- na äng -- der grö -- na.
  Din sol, Din him -- mel, Di -- na äng -- der grö -- na.
}
\addlyrics {
  Du tro -- nar på min -- nen från forn -- sto -- ra da'r,
  då ä -- rat Ditt namn flög ö -- ver jor -- den.
  Jag vet att Du är och Du blir __ _ vad Du var.
  Ja, jag vill le -- va jag vill dö i Nor -- den!
  Ja, jag vill le -- va jag vill dö i Nor -- den!
}
>>

Matn[tahrir | manbasini tahrirlash]

Shved tilida[4] IPA transkripsiyasi Inglizcha tarjima

I
Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord
Du tysta, Du glädjerika sköna!
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,
𝄆 Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna. 𝄇

II
Du tronar på minnen från fornstora da'r,
då ärat Ditt namn flög över jorden.
Jag vet att Du är och Du blir vad Du var.[5][6][7][8][9]}}
𝄆 Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden. 𝄇[10]

III
Jag städs vill dig tjäna, mitt älskade land,[8][9][11]}}
dig trohet till döden vill jag svära.
Din rätt skall jag värna med håg och med hand,
𝄆 din fana, högt den bragderika bära. 𝄇

IV
Med Gud skall jag kämpa för hem och för härd
för Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej, mot allt i en värld
𝄆 Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden. 𝄇}}

1
[dʉː ˈɡâmː.la dʉː ˈfrîː.a dʉː ˈfjɛ̂lː.ˌhøː.ɡa nǔːɖ]
[dʉː ˈtʏ̂sː.ta dʉː ˈɡlɛ̂ːd.jɛ̠.ˌriː.ka ˈɧø̂ː.na]
[jɑː(ɡ) ˈhɛ̂lː.sa‿ɖɛj ˈvɛ̂ː.nas.tɛ̠ lanːd ˈɵ̌p.poː juːɖ]
𝄆 [dɪnː suːl dɪnː ˈhɪ̂m.mɛ̠l ˈdîː.na ˈɛ̂ŋː.dɛ̠r ˈɡrø̂ː.na] 𝄇

2
[dʉː ˈtrûː.nar poː ˈmɪ̂n.nɛ̠n froːn ˈfûːɳ.ˌʂtuː.ra dɑːr]
[dǒː ˈæ̂ː.rat dɪtː namːn fløːɡ ˈøː.vɛ̠r ˈjǔː.ɖɛ̠n]
[jɑː(ɡ) věːt atː dʉː æːr ɔ(kː) dʉː bliːr vɑː(d) dʉː vɑːr]
𝄆 [jɑː jɑː(ɡ) vɪlː ˈlêː.va jɑː(ɡ) vɪlː døː iː ˈnǔː.ɖɛ̠n] 𝄇

3
[jɑː(ɡ) stɛːds vɪlː dɛj ˈɕɛ̂ː.na mɪtː ˈɛ̂lː.ska.dɛ̠ lanːd]
[dɛj ˈtrûː.heːt tɪlː ˈdø̌ː.dɛ̠n vɪlː jɑː(ɡ) ˈsvæ̂ː.ra]
[dɪnː rɛtː skalː jɑː(ɡ) ˈvæ̂ː.ɳa meː(d) hoːɡ ɔ(kː) meː(d) hanːd]
𝄆 [dɪnː ˈfɑ̂ː.na hœɡːt dɛnː ˈbrâɡː.dɛ̠.ˌriː.ka ˈbæ̂ː.ra] 𝄇

4
[meː(d) ɡʉːd skalː jɑː(ɡ) ˈɕɛ̂mː.pa fœːr hɛmː ɔ(kː) fœːr hæːɖ]
[fœː‿ˈʂvæ̌ːr.jɛ dɛ̠nː ˈɕæ̂ː.ra ˈfʊ̂sː.tɛ̠r.ˌjuː.ɖɛ̠n]
[jɑː(ɡ) ˈbŷː.tɛ̠‿ɖɛj ɛj muːt alːt iː ɛnː væːɖ]
𝄆 [nɛj jɑː(ɡ) vɪlː ˈlêː.va jɑː(ɡ) vɪlː døː iː ˈnǔː.ɖɛ̠n] 𝄇

I
You old, you free, you mountainous north
You quiet, you joyful beauty!
I greet you, loveliest land upon Earth,
𝄆 Your sun, your sky, your green landscapes.𝄇

II
You are enthroned on memories of great olden days,
When honoured your name flew across the Earth,
I know that you are and remain what you were,
𝄆 Yes, I want to live, I want to die in the North. 𝄇

III
I forever want to serve you, my beloved land,
fidelity until death I want to swear to you.
Your right I shall defend with mind and with hand,
𝄆 Your banner, the glorious one, (I shall) carry high. 𝄇

IV
With God I shall fight for home and for hearth,
for Sweden, the beloved mother soil.
Exchange you, I won't for anything in this world
𝄆 No, I want to live, I want to die in the North. 𝄇

Manbalar[tahrir | manbasini tahrirlash]

  1. Eva Danielson; Märta Ramsten „Du gamla, du friska – från folkvisa till nationalsång“ (sv). musikverket.se. Svenskt visarkiv / Musikverket (2013-yil 30-may). Qaraldi: 2017-yil 3-iyun.
  2. Holm, Anna Lena „Edvin Kallstenius“ (sv). musikverket.se. Musik- och teaterbiblioteket / Musikverket (1991-yil avgust). 2017-yil 20-oktyabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2017-yil 3-iyun.
  3. „Sweden: Du gamla, Du fria“. NationalAnthems.me. Qaraldi: 2011-yil 8-avgust.
  4. Riksdagsförvaltningen „Sveriges nationalsång Motion 2009/10:K263 av Lennart Sacrédeus (kd) - Riksdagen“ (sv). www.riksdagen.se. Qaraldi: 2022-yil 17-mart.
  5. „This is why Sweden doesn't have an official national anthem“ (en). Classic FM. Qaraldi: 2022-yil 17-mart.
  6. Byström, Jakob Jakobsson. Sånger och sångare (sv). B[aptist]-m[issionen]s bokförlag, 1950. 
  7. „Du gamla du fria - Lyrics, låttext, låttexter - Felsjunget.se“ (en-US). Qaraldi: 2022-yil 17-mart.
  8. 8,0 8,1 Jonathan Nilsson „Svenska Nationalsången - Du Gamla Du Fria [Med Text“]. YouTube (2010-yil 11-fevral). 2022-yil 6-mayda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 17-mart.
  9. 9,0 9,1 PsychedelicMindGarage „Du Gamla Du Fria (Alla 4 verserna Ultima Thule)“. YouTube (2010-yil 6-iyun). 2022-yil 6-mayda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 17-mart.
  10. „Nationalsången“. Sveriges Kungahus. 2021-yil 14-yanvarda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2020-yil 20-aprel.
  11. „! Kustjägarna - Du Gamla Du Fria (Sveriges Nationalsång)“. www.jsweb.com. Qaraldi: 2022-yil 17-mart.

Havolalar[tahrir | manbasini tahrirlash]