Dengiz boʻyidagi Sasseks

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

"Dengiz boʻyidagi Sasseks" (shuningdek, „chopayotgan ot“) — 1907-yilda William Ward-Higgs tomonidan yozilgan qoʻshiq boʻlib, Sasseksning norasmiy okrug madhiyasi hisoblanadi. Madhiya butun Sasseks boʻylab mashhur boʻlib, butun okrugdagi bayramlarda muntazam kuylanadi[1]. Bu okrugdagi koʻplab sport tadbirlarida, Sasseks gulxanini yoqish bayramida va Sasseks boʻylab marsh guruhlari, Morris raqqoslari tomonidan ijro etiladi. Shuningdek, Brighton & Hove Albion futbol klubi tomonidan qabul qilingan qoʻshiq hisoblanadi. Bundan tashqari, Sasseks divizioni Qirollik dengiz qoʻriqxonasi (hozir yopiq), Sasseks dengiz zobitlari uyushmasi va Sasseks okrugi kriket klubining ham madhiyasi hisoblanadi.

Tarixi[tahrir | manbasini tahrirlash]

Qoʻshiq Birinchi jahon urushi paytida mashhur boʻlib, Qirollik Sasseks polki tomonidan norasmiy marsh sifatida qabul qilingan. Lankashirlik William Ward-Higgs Janubiy Bersteddagi Hollywood uyida atigi besh-olti yil yashadi, aynan shu yerda madhiya yaratilgan. Ohangning kelib chiqishi haqidagi versiyalardan biri shundaki, William Ward-Higgs oʻzi doim birga boʻlgan okrugini shunchalik hurmat qilardiki, u uni maqtash uchun marsh qoʻshigʻini yaratgan. Boshqa versiyada William Ward-Higgs qoʻshiqni qaynsinglisi Gladsyning toʻyi uchun, u Qirollik Sasseks polkining 2-batalyonining kapitan Roland Waithman bilan unashtirilganida yozgan. Yana bir manbaga koʻra madhiya matni 1902-yilda Rudyard Kipling tomonidan yozilgan „Sasseks“ sheʼridan kelib chiqqan boʻlishi mumkin.

God gives all men all earth to love,
But since manʼs heart is small,
Ordains for each one spot shall prove
Beloved over all.
Each to his choice, and I rejoice
The lot has fallen to me
In a fair ground[2] — in a fair ground -
Yea, Sussex by the Sea!

Qoʻshiq 1907-yilda nashr etilgan va kapitan Waithman uni Irlandiyadagi Ballikinlar lagerida oʻsha paytda batalyon joylashgan konsertlarda ijro etgan. Qoʻshiq hech qachon polk marshiga aylanmagan. Biroq, Qirollik havo kuchlari tomonidan qoʻllaniladigan birinchi marsh edi, chunki ularning 1-sonli ofitserlar tayyorlash maktabi Sent-Leonards-on-Sea shahridagi mehmonxonada edi. 1945-yilda Ikkinchi Jahon urushi oxirida Singapurni qayta ozod qilish paytida, HMS Sussex ogʻir kreyserining Qirollik dengiz guruhi kema portga kirayotganda „Dengiz boʻylab Sasseks“ni ijro qilgan.

Matn[tahrir | manbasini tahrirlash]

Asosiy matn 1939-yilgi marsh

Now is the time for marching,
Now let your hearts be gay,
Hark to the merry bugles
Sounding along our way.
So let your voices ring, my boys,
And take the time from me,
And I’ll sing you a song as we march along,
Of Sussex by the Sea!

For weʼre the men from Sussex, Sussex by the Sea.
We plough and sow and reap and mow,
And useful men are we;
And when you go to Sussex, whoever you may be,
You may tell them all that we stand or fall
For Sussex by the Sea!

Oh Sussex, Sussex by the Sea!
Good old Sussex by the Sea!
You may tell them all we stand or fall,
For Sussex by the Sea.


Up in the morning early,
Start at the break of day;
March till the evening shadows
Tell us itʼs time to stay.
Weʼre always moving on, my boys,
So take the time from me,
And sing this song as we march along,
Of Sussex by the Sea.


Sometimes your feet are weary,
Sometimes the way is long,
Sometimes the day is dreary,
Sometimes the world goes wrong;
But if you let your voices ring,
Your care will fly away,
So weʼll sing a song as we march along,
Of Sussex by the Sea.

Light is the love of a soldier,
Thatʼs what the ladies say -
Lightly he goes a wooing,
Lightly he rides away.
In love and war we always are
As fair as fair can be,
And a soldier boy is the ladies' joy
In Sussex by the Sea.

Far oʻer the seas we wander,
Wide throʻ the world we roam;
Far from the kind hearts yonder,
Far from our dear old home;
But neʼer shall we forget, my boys,
And true weʼll ever be
To the girls so kind that we left behind
In Sussex by the Sea.

Now is the time for marching
Under our banners red
Rank upon rank advancing
Surely we forge ahead
So let your voices ring comrades,
All you who would be free
And weʼll sing a song
As we march along
Of peace and liberty

Manbalar[tahrir | manbasini tahrirlash]

  1. Weeks, Marcus. Sussex Music. Alfriston: Snake River Press, 2008. ISBN 978-1-906022-10-5. 
  2. This phrase is taken from Psalm 16.1 in the Coverdale Bible — „The lot is fallen unto me in a fair ground : yea, I have a goodly heritage.“[1]

Havolalar[tahrir | manbasini tahrirlash]