Belgiya davlat madhiyasi

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

Taxminan 1910 yilga oid Brabanconne bayrog'i

 Belgiya davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i

Alexandre Dechet va Constantin Rodenbach asl versiya, 1830

Charles Rogier hozirgi versiya 1860
Bastakor François van Campenhout
Qabul qilindi 1860, joriy matn 1921 yil
Audio
Belgiya davlat madhiyasi

La Brabançonne“ (fransuzcha: [la bʁabɑ̃sɔn]; golland. „De Brabançonne“; nemischa: „Das Lied von Brabant“) Belgiyaning davlat madhiyasi. Dastlab fransuzcha unvon Brabantga tegishli boʻlgan. Bu nom odatda Belgiyaning boshqa ikki rasmiy tillarida, golland va nemis tillarida tarjima qilinmagan holda saqlanadi.

Tarix[tahrir | manbasini tahrirlash]

Bryusseldagi madhiya uchun monument

Afsonaga koʻra, Belgiya milliy madhiyasi 1830-yil sentyabr oyida, Belgiya inqilobi paytida, „Jenneval“ ismli yosh inqilobchi tomonidan Aigle d’Or kafesida uchrashuv paytida soʻzlarni oʻqilgan.

Haqiqiy ismi Alexandre Dechet (baʼzan Lui-Alexandre Dechet nomi bilan ham tanilgan) boʻlgan fransuz Jenneval aslida Brabansonni yozgan. Oʻsha paytda u 1830 yil avgust oyida Gollandiyani mustaqillikka olib kelgan inqilob boshlangan teatrda aktyor edi. Jenneval mustaqillik urushida halok boʻldi. François van Campenhout fransuz shoiri Eugène de Pradel tomonidan yozilgan „L’Air des lanciers polonais“ („Polsha Lancers ohangi“) deb nomlangan fransuz qoʻshigʻi ohangiga asoslanib, qoʻshilgan partiturani yaratdi. „L’Air du magistrat irréprochable“ qoʻshigʻining ohangini moslashtirish La Clé du caveau (The Key to the podval) deb nomlangan mashhur qoʻshiqlar toʻplamida topilgan va u birinchi marta 1830-yil sentyabr oyida ijro etilgan.[1][2]

1860 yilda Belgiya qoʻshiq va musiqani rasman oʻzining milliy madhiyasi sifatida qabul qildi, oʻsha paytdagi bosh vazir Charles Rogier Gollandiya Oranj knyazligiga hujum qilgan soʻzlarni tahrir qilgan.

Brabanconne, shuningdek, haykaltarosh Charles Samuelning Bryusseldagi Surlet de Chokier maydonidagi yodgorligi hisoblanadi.. Yodgorlikda madhiyaning ham fransuz, ham golland versiyalarining qisman matnlari mavjud. Belgiya folkloridagi koʻplab elementlar singari, bu asosan fransuz „La Marseillaise“ ga asoslangan.

Matn[tahrir | manbasini tahrirlash]

Brabanson matni
Jennevalning litografiyasi
Campenhoutning litografiyasi

Turli qoʻmitalarga Brabanconne matni va ohangini koʻrib chiqish va rasmiy versiyasini yaratish topshirildi. 1921 yil 8 avgustda Ichki ishlar vazirligining vazirlik sirkulyarida Charles Rogier tomonidan yozilgan matnning faqat toʻrtinchi bandi barcha uchta, fransuz, nemis va golland tillari uchun rasmiy deb hisoblanishi kerakligi toʻgʻrisida qaror qabul qilindi.

Dastlabki versiya[tahrir | manbasini tahrirlash]

Dignes enfants de la Belgique
Qu’un beau délire a soulevé,
À votre élan patriotique
De grand succès sont réservés.
Restons armés que rien ne change !
Gardons la même volonté,
Et nous verrons refleurir l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté

Aux cris de meurtre et de pillage,
Des méchants s'étaient rassemblés,
Mais votre énergique courage
Loin de vous les a refoulés.
Maintenant, purs de cette fange
Qui flétrissait votre cité,
Amis, il faut greffer l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.

Et toi, dans qui ton peuple espère,
Nassau, consacre enfin nos droits ;
Des Belges en restant le père
Tu seras l’exemple des rois.
Abjure un ministre étrange,
Rejette un nom trop détesté,
Et tu verras mûrir l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.

Mais malheur, si, de l’arbitraire
Protégeant les affreux projets,
Sur nous du canon sanguinaire,
Tu venais lancer les boulets !
Alors tout est fini, tout change,
Plus de pacte, plus de traité,
Et tu verras tomber l’Orange
De l’arbre de la Liberté.|
Worthy children of the Low Countries
Whom a fine passion has aroused,
To your patriotic fervour
Great successes lie in store.
Remain under arms, so that naught shall change!
Let us keep to the same will,
And we shall see Orange bloom anew
Upon the Liberty tree.

Hozirgi versiya[tahrir | manbasini tahrirlash]

Fransuzcha(La Brabançonne) IPA transkripsiyasi English translation

Noble Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
𝄆 Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté ! 𝄇
𝄆 Le Roi, la Loi, la Liberté ! 𝄇

[nɔ.blœ bɛl.ʒi.kœ | o mɛ.ʁø ʃe.ʁi.œ]
[a twa no kœʁ | a twa no bʁa]
[a twa nɔ.tʁœ sɑ̃ | o pa.tʁi.œ ǁ]
[nu lø ʒy.ʁɔ̃ tus | ty vi.vʁa ǁ]
[ty vi.vʁa tu.ʒuʁ ɡʁɑ̃d‿e bɛ.lœ]
[e tɔ̃ ɛ̃.vɛ̃.sibl‿y.ni.te]
𝄆 [o.ʁa puʁ dø.vi.z(ø)(‿)i.mɔʁ.tɛ.lœ |]
[lø ʁwa | la lwa | la li.bɛʁ.te ǁ] 𝄇
𝄆 [lø ʁwa | la lwa | la li.bɛʁ.te ǁ] 𝄇

Noble Belgium, O dear mother
To you our hearts, to you our arms,
To you our blood, O Fatherland!
We all swear, you shall live!
You shall always live great and beautiful,
And your invincible unity
𝄆 Shall have as an immortal motto:
The King, the Law, Liberty! 𝄇
𝄆 The King, the Law, Liberty! 𝄇

gollandcha(De Brabançonne) IPA transkripsiyasi Ingliz tiliga tarjima

O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer uzelf en ongeknecht,
𝄆 Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! 𝄇
𝄆 Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! 𝄇

[oː(w) ˈdiːr.baːr ˈbɛɫ.ɣ(i)jø̜ | oː(w) ˈɦɛi̯.ləx lɑn‿dɛr ˈvaː.drən |]
[ˈɔn.zø̜ ziɫ ɛn ɔns ɦɑrt zɛi̯n y ɣø̜.ˈʋɛi̯t ǁ]
[aːn.ˈvaːrt ɔns krɑxt ɛn ɦø̜t blut vɑn ˈɔn.zø̜ ˈaː.drən |]
[ʋeː(i̯)s ɔns dul ɪn ˈɑr.bɛi̯t ɛn ɪn strɛi̯t ǁ]
[blui̯ | oː(w) lɑnt | ɪn ˈeː(i̯)n.drɑxt nit tø̜ ˈbreː(i̯).kən |]
[ʋeː(i̯)s ˈɪ.mø̜r y.ˈzɛɫf ɛn ˌɔn.ɣø̜.ˈknɛxt |]
𝄆 [ɦət ʋoːrt ɣø̜.ˈtrɑu | dɑt ɣ(ø̜)(‿)ɔn.bø̜.ˈvreː(i̯)st moː(w)xt ˈspreː(i̯).kən |]
[voːr vɔrst | voːr ˈvrɛi.ɦɛi̯t ɛn voːr rɛxt ǁ] 𝄇
𝄆 [voːr vɔrst | voːr ˈvrɛi.ɦɛi̯t ɛn voːr rɛxt ǁ] 𝄇

O dear Belgium, O holy land of the fathers,
Our soul and our heart are devoted to you.
Accept our strength and the blood in our veins,
Be our goal in labour and in strife.
Prosper, O land, in unbreakable unity;
Always be yourself and unenslaved,
𝄆 Faithful to the word that you may speak fearlessly,
For King, for Freedom and for Law! 𝄇
For King, for Freedom and for Law! 𝄇

Nemischa(Die Brabançonne) IPA transkripsiyasi Inglizcha tarjima

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, o Heimaterde,
wir schwören's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
𝄆 und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch! 𝄇
𝄆 Gesetz und König und die Freiheit hoch! 𝄇

[oː ˈliː.bəs lant | oː ˈbɛl.ɡi̯əns ˈʔeːɐ̯.də |]
[diːɐ̯ ˈʔʊn.zɐ hɛɐ̯t͡s | diːɐ̯ ˈʔʊn.zʁə hant | ]
[diːɐ̯ ˈʔʊn.zɐ bluːt | oː ˈhaɪ̯.ma(ː)t.ʔeːɐ̯.də |]
[viːɐ̯ ˈʃvøː.ʁəns diːɐ̯ | oː ˈfaː.tɐˌlant ǁ]
[zoː ˈblyː.ə fʁoː ʔɪn ˈfɔ.lɐ ˈʃøː.nə |]
[t͡suː deːɐ̯ diː ˈfʁaɪ̯.haɪ̯t dɪç ʔɛɐ̯.ˈt͡soːk |]
𝄆 [ʔʊnt fɔʁt.ˈʔan ˈzɪŋ.ən ˈdaɪ̯.nə ˈzøː.nə |]
[ɡə.ˈzɛts ʊnt ˈkøː.nɪç ʔʊn‿diː ˈfʁaɪ̯.haɪ̯t hoːx ǁ] 𝄇
𝄆 [ɡə.ˈzɛts ʊnt ˈkøː.nɪç ʔʊn‿diː ˈfʁaɪ̯.haɪ̯t hoːx ǁ] 𝄇

O dear country, O Belgium’s soil;
To you our heart, to you our hand,
To you our blood, O homeland,
We swear it to you, O fatherland!
So bloom happily in full beauty,
To which freedom has raised you,
𝄆 And henceforth your sons sing:
Law and King and Freedom high! 𝄇
𝄆 Law and King and Freedom high! 𝄇

Manbalar[tahrir | manbasini tahrirlash]

  1. „Courrier des Pays-Bas: La Brabançonne.“. Qaraldi: 2013-yil 3-aprel.
  2. Francis Martens, La Belgique en chantant, pp. 19-40, in Antoine Pickels and Jacques Sojcher (eds.), Belgique: toujours grande et belle, issues 1-2, Éditions Complexe, Brussels, 1998

Havolalar[tahrir | manbasini tahrirlash]