Belgiya davlat madhiyasi
Taxminan 1910 yilga oid Brabanconne bayrog'i | |
Belgiya davlat madhiyasi | |
Soʻz muallif(lar)i |
Alexandre Dechet va Constantin Rodenbach asl versiya, 1830 Charles Rogier hozirgi versiya 1860 |
---|---|
Bastakor | François van Campenhout |
Qabul qilindi | 1860, joriy matn 1921 yil |
„La Brabançonne“ (fransuzcha: [la bʁabɑ̃sɔn]; golland. „De Brabançonne“; nemischa: „Das Lied von Brabant“) Belgiyaning davlat madhiyasi. Dastlab fransuzcha unvon Brabantga tegishli boʻlgan. Bu nom odatda Belgiyaning boshqa ikki rasmiy tillarida, golland va nemis tillarida tarjima qilinmagan holda saqlanadi.
Tarix
[tahrir | manbasini tahrirlash]Afsonaga koʻra, Belgiya milliy madhiyasi 1830-yil sentyabr oyida, Belgiya inqilobi paytida, „Jenneval“ ismli yosh inqilobchi tomonidan Aigle d’Or kafesida uchrashuv paytida soʻzlarni oʻqilgan.
Haqiqiy ismi Alexandre Dechet (baʼzan Lui-Alexandre Dechet nomi bilan ham tanilgan) boʻlgan fransuz Jenneval aslida Brabansonni yozgan. Oʻsha paytda u 1830 yil avgust oyida Gollandiyani mustaqillikka olib kelgan inqilob boshlangan teatrda aktyor edi. Jenneval mustaqillik urushida halok boʻldi. François van Campenhout fransuz shoiri Eugène de Pradel tomonidan yozilgan „L’Air des lanciers polonais“ („Polsha Lancers ohangi“) deb nomlangan fransuz qoʻshigʻi ohangiga asoslanib, qoʻshilgan partiturani yaratdi. „L’Air du magistrat irréprochable“ qoʻshigʻining ohangini moslashtirish La Clé du caveau (The Key to the podval) deb nomlangan mashhur qoʻshiqlar toʻplamida topilgan va u birinchi marta 1830-yil sentyabr oyida ijro etilgan.[1][2]
1860 yilda Belgiya qoʻshiq va musiqani rasman oʻzining milliy madhiyasi sifatida qabul qildi, oʻsha paytdagi bosh vazir Charles Rogier Gollandiya Oranj knyazligiga hujum qilgan soʻzlarni tahrir qilgan.
Brabanconne, shuningdek, haykaltarosh Charles Samuelning Bryusseldagi Surlet de Chokier maydonidagi yodgorligi hisoblanadi.. Yodgorlikda madhiyaning ham fransuz, ham golland versiyalarining qisman matnlari mavjud. Belgiya folkloridagi koʻplab elementlar singari, bu asosan fransuz „La Marseillaise“ ga asoslangan.
Matn
[tahrir | manbasini tahrirlash]Turli qoʻmitalarga Brabanconne matni va ohangini koʻrib chiqish va rasmiy versiyasini yaratish topshirildi. 1921 yil 8 avgustda Ichki ishlar vazirligining vazirlik sirkulyarida Charles Rogier tomonidan yozilgan matnning faqat toʻrtinchi bandi barcha uchta, fransuz, nemis va golland tillari uchun rasmiy deb hisoblanishi kerakligi toʻgʻrisida qaror qabul qilindi.
Dastlabki versiya
[tahrir | manbasini tahrirlash]Dignes enfants de la Belgique
Qu’un beau délire a soulevé,
À votre élan patriotique
De grand succès sont réservés.
Restons armés que rien ne change !
Gardons la même volonté,
Et nous verrons refleurir l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté
Aux cris de meurtre et de pillage,
Des méchants s'étaient rassemblés,
Mais votre énergique courage
Loin de vous les a refoulés.
Maintenant, purs de cette fange
Qui flétrissait votre cité,
Amis, il faut greffer l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.
Et toi, dans qui ton peuple espère,
Nassau, consacre enfin nos droits ;
Des Belges en restant le père
Tu seras l’exemple des rois.
Abjure un ministre étrange,
Rejette un nom trop détesté,
Et tu verras mûrir l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.
Mais malheur, si, de l’arbitraire
Protégeant les affreux projets,
Sur nous du canon sanguinaire,
Tu venais lancer les boulets !
Alors tout est fini, tout change,
Plus de pacte, plus de traité,
Et tu verras tomber l’Orange
De l’arbre de la Liberté.|
Worthy children of the Low Countries
Whom a fine passion has aroused,
To your patriotic fervour
Great successes lie in store.
Remain under arms, so that naught shall change!
Let us keep to the same will,
And we shall see Orange bloom anew
Upon the Liberty tree.
Hozirgi versiya
[tahrir | manbasini tahrirlash]Fransuzcha(La Brabançonne) | IPA transkripsiyasi | English translation |
---|---|---|
Noble Belgique, ô mère chérie, |
[nɔ.blœ bɛl.ʒi.kœ | o mɛ.ʁø ʃe.ʁi.œ] |
Noble Belgium, O dear mother |
gollandcha(De Brabançonne) | IPA transkripsiyasi | Ingliz tiliga tarjima |
O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren, |
[oː(w) ˈdiːr.baːr ˈbɛɫ.ɣ(i)jø̜ | oː(w) ˈɦɛi̯.ləx lɑn‿dɛr ˈvaː.drən |] |
O dear Belgium, O holy land of the fathers, |
Nemischa(Die Brabançonne) | IPA transkripsiyasi | Inglizcha tarjima |
O liebes Land, o Belgiens Erde, |
[oː ˈliː.bəs lant | oː ˈbɛl.ɡi̯əns ˈʔeːɐ̯.də |] |
O dear country, O Belgium’s soil; |
Manbalar
[tahrir | manbasini tahrirlash]- ↑ „Courrier des Pays-Bas: La Brabançonne.“. Qaraldi: 2013-yil 3-aprel.
- ↑ Francis Martens, La Belgique en chantant, pp. 19-40, in Antoine Pickels and Jacques Sojcher (eds.), Belgique: toujours grande et belle, issues 1-2, Éditions Complexe, Brussels, 1998
Havolalar
[tahrir | manbasini tahrirlash]- Belgium: La Brabançonne — Audio of the national anthem of Belgium, with information and lyrics (archive link)
- Les Arquebusiers History, versions (text and audio) and illustrations
- Belgium National Anthem instrumental File MIDI (5ko)
- Belgium National Anthem instrumental (better) File AU (570ko)
- "La Brabançonne" YouTubeda; Helmut Lotti, in French, Dutch and German, before King Albert II